Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Sat, 8 Apr 2000 00:09:16 +0900
From:  Kaoru Hosokawa <khosokawa@....com>
Subject:  [XP-jp:00156] Re: XPractices:[3.Our Project Values]
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <B514281F.CEE%khosokawa@....com>
In-Reply-To:  <38ED516D.6B1DF696@....jp>
Posted:  Sat, 08 Apr 2000 00:08:32 +0900
X-Mail-Count: 00156

ホソカワです。

on 2000/04/07 12:09 PM, 佃 軍治 at tsukuda@....jp wrote:

> 
> 佃です。
> 
> Kazuyuki Kuribayashi wrote:
>> 
>> 栗林です。
>> 
>> 担当分を翻訳しました。
>> 誤訳等ありましたら、びしびし指摘してください。
>> 
>> なお、
>> 10. CRC Cards
>> のところを担当したいのですがよろしいでしょうか?
>> 
>> #CRC Cardは、この翻訳パートと関係が有りそうですので。
>> 
>> --------------------------------------------------------------------------
>> 
>> The Four ValuesThe Four Project Values
>> プロジェクトの4つのバリュー
>> 
>> ●簡潔さ
>> 
>> われわれは、「仕事をできるだけ単純にすます」ために常に多くの努力をします。
>> 
>> われわれはこれについて、かなり神経質になります。
>> 
>> われわれは、正しいアーキテクチャとcorrectly-factored codeを見出せれば、
>> ニーズが起こった際に、われわれのソフトウェアを速やかに拡張できます。
> 
> 文章の区切れは、以下のようではないでしょうか?
> 
> correctly-factored codeによりわれわれのソフトウェアを速やかに拡張できる、とい
> うことを知っている。
> 
>> 
>> われわれが「必要とする」あるものについて働きかけれれば、
>> われわれは必要する何かに働きかけることはなくなるであろう。
> 
> 「今やるべきことをやればいい、将来やるかもしれないことは今やらなくてよい。」を
> いXPう思想を書いていると思いますが、どう訳せばいいのでしょうねえ。
> 難しい。
> 

訳はこんな感じかな?

もし、われわれは「将来やるかもしれないこと」(今)やっているのであれば、われ
われは「(今)やるべきこと」をやっていない。

-- 
Kaoru Hosokawa
khosokawa@....com