ホソカワです。
on 2000/04/07 12:09 PM, 佃 軍治 at tsukuda@....jp wrote:
>
> 佃です。
>
> Kazuyuki Kuribayashi wrote:
>>
>> 栗林です。
>>
>> 担当分を翻訳しました。
>> 誤訳等ありましたら、びしびし指摘してください。
>>
>> なお、
>> 10. CRC Cards
>> のところを担当したいのですがよろしいでしょうか?
>>
>> #CRC Cardは、この翻訳パートと関係が有りそうですので。
>>
>> --------------------------------------------------------------------------
>>
>> The Four ValuesThe Four Project Values
>> プロジェクトの4つのバリュー
>>
>> ●簡潔さ
>>
>> われわれは、「仕事をできるだけ単純にすます」ために常に多くの努力をします。
>>
>> われわれはこれについて、かなり神経質になります。
>>
>> われわれは、正しいアーキテクチャとcorrectly-factored codeを見出せれば、
>> ニーズが起こった際に、われわれのソフトウェアを速やかに拡張できます。
>
> 文章の区切れは、以下のようではないでしょうか?
>
> correctly-factored codeによりわれわれのソフトウェアを速やかに拡張できる、とい
> うことを知っている。
>
>>
>> われわれが「必要とする」あるものについて働きかけれれば、
>> われわれは必要する何かに働きかけることはなくなるであろう。
>
> 「今やるべきことをやればいい、将来やるかもしれないことは今やらなくてよい。」を
> いXPう思想を書いていると思いますが、どう訳せばいいのでしょうねえ。
> 難しい。
>
訳はこんな感じかな?
もし、われわれは「将来やるかもしれないこと」(今)やっているのであれば、われ
われは「(今)やるべきこと」をやっていない。
--
Kaoru Hosokawa
khosokawa@....com