Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Fri, 7 Apr 2000 14:08:01 +0900
From:  Yutaka Kamite <y-kamite@....jp>
Subject:  [XP-jp:00147] Re: XP 10章: A Quick  Overview 訳案
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <4.0.2-J.20000407135919.02b94e90@....jp>
In-Reply-To:  <20000407134830E.hiranabe@....jp>
References:  <Your message of "Fri, 7 Apr 2000 13:30:21 +0900"<4.0.2-J.20000407132206.02cd9ed0@....jp> <4.0.2-J.20000407132206.02cd9ed0@....jp>
Posted:  Fri, 07 Apr 2000 14:10:36 +0900
X-Mail-Count: 00147

上手です。
賛成です。

At 13:49 00/04/07 +0900, you wrote:
> 
> 平鍋です.
> 
> EC 本(Kent Beck の Extreme Programming Embrace Change)の輪講で
> すが,著作件がからみそうなので,HP での公開は止めますね.
> 
> また,将来公開するとした場合,「訳」はまずそうです.まとめ,と
> か「エッセンス」にしないといけない気がしています.
> 
> 平鍋の提案として,
> 
>  (1) 訳ではなく,「まとめ」,とする.

次回より「まとめ」とします。

>  (2) 後で,我々のコメント,経験談を入れ,オリジナリティのあ
>      るページとする.
> 
> という形で公開したいのですが,みなさんどうでしょう.
> 
> 以上

今回「まとめ」て見て思ったんですが、比喩がとても多くて、それが一所懸命
考えてもよくわからない(アメリカ人じゃないとわからないかもしれない)ので、
わかりにくい比喩は全て省略して、骨格の部分を自分たちの理解に従って紹介
するようにしませんか。
こうすると、どんどん進むとおもうんですが。

(では)