平鍋です.
On Wed, 5 Apr 2000 19:29:28 +0900,
Kaoru Hosokawa <khosokawa@....com> said:
> ホソカワです。
> 上手さんのコメントを反映しました。コメントありがとうございます。
> on 2000/04/03 11:01 AM, Yutaka Kamite at y-kamite@....jp wrote:
>>
>> ここから重要そうなので、ニュアンスを変えてみました。
>>
>>> 顧客は、重要な機能をリリース毎に落とされては困ります。このようにならないよう
>>> にXPでは次の戦略をとります。
>>
>> 各リリースサイクルの最後に来て、重要な機能が落ちていると、顧客はとても心配に
>> なります。これを避けるために、XPでは2つの戦略を用います。
>>
> 各リリースサイクルの最後に来て、重要な機能を落とすと、顧客はそのうち心を悩ま
> します。これを避けるために、XPでは2つの戦略を用います。
> [upsetは、「心が病む」と訳しました。]
ここで,upset は米語で通常一番よく使われる,「怒る」という意味でしょう.
以上