みなさん、はじめまして。
日立の佃と申します。
現在、XPとは何者だろうと興味を持っています。
よろしくお願いします。
上手さんの訳と原文を見て、気づいたことを書きます。
Yutaka Kamite wrote:
>
> 上手@データ通信システム です。
> 訳案をつくりました。コメントよろしくお願い致します。
>
> #長い・・わからない・・後悔・・
>
> 文がとても長いのでとりあえず逐語的に訳していきましたが、
> 後で読み直してみたら、文の構造が英語そのままで意外と
> わかりやすかったので、このままポストすることにしました。
>
> HPのコンテンツはこのスタイル(直訳、逐語訳、英語構造)で
> これからポストしても良いでしょうか?(本は除く) >ALL
個人的には、日本語の構造の方がわかりやすいので、そちらを希望
します。
#単なる1つの意見です。適当に聞き流して下さい。
>
> Xpractices 25.
> Do the simplest thing that could possibly work
> 動くであろう最も単純なことをやる
>
> 我々の開発における最も重要なルールは、常に、動くであろう最も
> 単純なことを行うことだ。
>
> #stupidの意味がわからない。以下の訳でいいのでしょうか?
> #辞典だと、silly or foolish となっている
> Not the most stupid thing,not something that cleary can't work.
> 最も愚かなものではなく、明らかに動かないものではない。
>
> しかし、単純性はラピッドプログレス(高速進行?進捗? 開発?)
> をする能力にとって最も重要な寄与者である。
>
> 我々は発見する、我々自身にこのルールを継続的に思い出させなけ
> ればいけないことを。開発者は開発することが好きだ、そして我々の
> 大部分は何年も”一般解”を創る経験をしている、求められている何に
> 対しても。実際の問題に対する実際の進捗は最大化される、もし我々
> が問題が実際にそうであることに対して仕事をすれば。
>
> #下記の On the contrary(【一方で】とした) について、訳語を教え
> てくれませんか、ニュアンスが良くわかりません
> #また、オブジェクトというのは、どの程度の大きさのものなのでしょ
> うか?
上手さんの担当した2つの部分を眺めていると、どうやら
<本文>
<反論 On the contrary> 反論内容
・<それに対する反論?>
という構成ではないかと思います。
>
> 【一方】
> #以下の文は、意味がわかりませんでした。文のかかり方が??
> もし我々があるオブジェクトを始めて構築している時に、我々が組み
> 込むことになるだろう何かのモノ(something)を知っているとしたら、
> それは時間を節約するだろう。
こんな感じでは。
「必要であるだろうと感じているものがあれば、最初にオブジェク
トを構築するときに、それも開発すべきだ。そうした方が時間を節
約できる」
>
> ・どうやってそれは時間をより少なくでなくより多く節約しそうなの
> か? あなたが期待できるベストはプラマイゼロ(break even)だ。
> ちょっとまずれば、あなたは、後ろに行ってしまう。(come out behind)
>
> ・あなたが"いつかこれが必要になるだろう”と考えている時、あなた
> は”これは今日必要だ”とは考えていない。あなたは、まさに自分か
> らゴールから離れた。明日を追っかけて、エラーを合成する(貯めこ
> む?)(compound)な。
>
> ・ソフトウェアは80/20ルールに従う。80%の恩恵は20%の仕事から
> 来る。その単純な20%を見つけ、それを実行しなさい。
>
> ・調査によると、開発者は必要となるものを予測するのがそんなに
> うまくない。現実のニーズを待ち、それに今対応する方が良い。
これらが反論に対する反論になります。
>
> オリジナル http://www.xprogramming.com/
> Copyright (c) 1999, REJeffries et al. (ronjeffries@....org)
--
佃 軍治 tsukuda@....jp
日立製作所システム開発研究所第2部