中島さん、赤坂さん、上手です。
赤坂さんの訳をみていて、誤訳に気がつきました。
----------[XP-jp:00876]
開発プロセス、方法論者たちがこれらを説明できてないことが、しばしばお目に
かかる、無計画にプロジェクトが進んでしまう状況になるといったことに寄与し
ているのだ。
----------
赤坂さんの解釈が正しいです。ただし、以下のコメントをします。
1 *methodology* は 方法論 ですね。
2 *unplanned* を *無計画* と訳すのは強すぎると思います。
> (Failure of process and methodology designers to account for them
> contributes to the sorts ofunplanned project trajectories we so often see.)
>
> 設計者が従う(account for)プロセスと方法論の失敗が、我々がよく眼にする
> 計画していない(unplanned)プロジェクトの軌跡のたぐい(the sorts of)に(人
> 間という第一の要因に加えて)寄与している。
>
こんな感じでしょうか。
プロセスと方法論の設計者がこのことを説明できないことが、我々がよく眼にする、
計画していない方向にプロジェクトが行ってしまうことの一因となっている。
#訳の話も久しぶりで、懐かしい〜
(では)