佃様、赤坂様:
小野です。拙訳を御覧頂きありがとうございます。
リンクに付いては Fowler 氏のほうから申し出があり、また「statement
が日本語で表示できるとうれしい」とのことで、こちらで「日本語訳」と
言う文字をイメージにしてお渡ししました。バナーとして使って頂いてい
るみたいですね。
Is Design Dead? についてですが、最初に訳し始めた時には、これは XP
についても他の方法論についてもかなり知悉した専門家向けの議論であり、
たとい翻訳しても想定読者層は少ないかしらん、と心配していました。最
後まで読むと、XP を導入しようとする際に周囲を説得するためのロジッ
クが詰まっているので、訳したかいもあったかと思います。ともあれ、赤
坂様からの反応を頂き嬉しく思います。私はフィーバーも好きですが :->
現在、Kent Beck 氏の論文
「テスト熱中症: プログラマはテストを書くのが好きになる」
(JUnit Test Infected: Programmers Love Writing Tests)
を訳しています。半分くらいやっつけましたが、これも完了して Kent
氏の了承が得られたら、ML 上にて御報告します。
#チェックしていないのですが、既に訳されていたりします?
// Tsuyoshi ONO //
UI Dev team, e-Business Div, CSNC / SONY Corporation
email: ono@....jp
"In computer programming we say that a project will always run
out of time but never run out of excuses."
-- Eliyahu M. Goldratt, 'Critical Chain' p26