こんにちは、赤坂です。
小野さん、
「設計の終焉?(Is Design Dead?)」を翻訳して頂いて有難うございました。
XPがブレイクしていく中で、テスト重視はすごく良いとは思いつつも、それが誇
張されすぎてしまって、設計なんか後で直せるからいいじゃん!とあまりに軽視
されてしまうのではないかと(おこがましくも)思っていました。
私自身も、XPの人間味あふれるソリューション(変更する「勇気」をもて!)には
もの凄く興奮してしまうところがありましたが、設計軽視の流れにはとても不安
がありました。だから、メンバに求められるスキルの高さにしり込みしてしまっ
ていました。
小野さんの翻訳を読んで、今のXPの過剰なフィーバーに警鐘を鳴らすものとして、
最高の文献だったと思います。私にとっても実にタイムリーでした。
# 英語の苦手な私にとって、この講演の翻訳はとても嬉しい翻訳でした。
XP-Jpメーリングリストで何のお役にも立てない私ですが、遅ればせながらも、
この翻訳にとても感謝していることを伝えたかったのでメールしました。
以上、失礼しました。
On Thu, 31 Aug 2000 19:28:09 +0900
Gunji Tsukuda <tsukuda@....jp> wrote:
>
> 佃です。
>
> 今、fowlerのページ
> http://www.martinfowler.com/
> を見たら、日本語訳として下記のアドレスがリンクされていまし
> た。
> 小野さん、翻訳お疲れ様でした。
> fowlerのページからリンクしてもらえるなんて、いいですね。
> 私もなんか翻訳しようかなあ。
>
> それでは。
>
> Kenji Hiranabe wrote:
> >
> > 平鍋です.
> >
> > 小野さんが,Martin Fowler 氏の XP2000 における講演,Is
> > Design Dead ? の翻訳を邦訳されました.力作です!
> >
> > http://www.esm.co.jp/eXtremeProgramming/
> >
> > から辿って下さい.以下,小野さんからのメールを添付します.
> >
> > ====================
> > 平鍋様:
> > 小野です。
> >
> > Martin Fowler 氏の XP2000 における講演
> >
> > 「設計の終焉?(Is Design Dead?)」
> >
> > の翻訳が完了しました。wiki を勉強すれば良いのですが、どうもまだなれな
> > いもので、お手数ですが前回のドキュメント同様、XP-jp のホームページに載
> > せて頂けますでしょうか。このメールに訳文のみ添付させて頂きます。
> >
> > Fowler 氏への掲載許可を求めるメールは出しておきました。今までの経緯か
> > らいって、今回も問題ないと思われます。
> >
> > 意外と分量があったので難渋しました。また訳出に際しては、日本語で読んだ
> > ときの readablility を最重要項目においたために、何箇所かは自由訳ぎりぎ
> > りで対処した箇所もあります。原著者の意図を損ねるようなものは無いと信じ
> > ておりますが、お気付きの点あれば御指摘ください。
> >
> > よろしくお願いします。
> > 小野 剛
> >
> > // Tsuyoshi ONO //
> > UI Dev team, e-Business Div, CSNC / SONY Corporation
> > email: ono@....jp
> > "Rather than construction, software is more like gardening --
> > it is more organic than concrete."
> > -- Hunt & Thomas, "The Pragmatic Programmer"
>
> --
> Gunji Tsukuda (tsukuda@....jp)
> Systems Development Laboratory, Hitachi, Ltd.
>
--
赤坂 英彦 (Hidehiko AKASAKA)
akasaka@....jp