佃です。
今、fowlerのページ
http://www.martinfowler.com/
を見たら、日本語訳として下記のアドレスがリンクされていまし
た。
小野さん、翻訳お疲れ様でした。
fowlerのページからリンクしてもらえるなんて、いいですね。
私もなんか翻訳しようかなあ。
それでは。
Kenji Hiranabe wrote:
>
> 平鍋です.
>
> 小野さんが,Martin Fowler 氏の XP2000 における講演,Is
> Design Dead ? の翻訳を邦訳されました.力作です!
>
> http://www.esm.co.jp/eXtremeProgramming/
>
> から辿って下さい.以下,小野さんからのメールを添付します.
>
> ====================
> 平鍋様:
> 小野です。
>
> Martin Fowler 氏の XP2000 における講演
>
> 「設計の終焉?(Is Design Dead?)」
>
> の翻訳が完了しました。wiki を勉強すれば良いのですが、どうもまだなれな
> いもので、お手数ですが前回のドキュメント同様、XP-jp のホームページに載
> せて頂けますでしょうか。このメールに訳文のみ添付させて頂きます。
>
> Fowler 氏への掲載許可を求めるメールは出しておきました。今までの経緯か
> らいって、今回も問題ないと思われます。
>
> 意外と分量があったので難渋しました。また訳出に際しては、日本語で読んだ
> ときの readablility を最重要項目においたために、何箇所かは自由訳ぎりぎ
> りで対処した箇所もあります。原著者の意図を損ねるようなものは無いと信じ
> ておりますが、お気付きの点あれば御指摘ください。
>
> よろしくお願いします。
> 小野 剛
>
> // Tsuyoshi ONO //
> UI Dev team, e-Business Div, CSNC / SONY Corporation
> email: ono@....jp
> "Rather than construction, software is more like gardening --
> it is more organic than concrete."
> -- Hunt & Thomas, "The Pragmatic Programmer"
--
Gunji Tsukuda (tsukuda@....jp)
Systems Development Laboratory, Hitachi, Ltd.