Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Sun, 13 Aug 2000 00:08:28 +0900
From:  ono@....jp
Subject:  [XP-jp:00712] Re: Fowler の最近のアーティクル3編紹介
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <20000813001026F.ono@....jp>
In-Reply-To:  Your message of "Tue, 1 Aug 2000 11:58:24 +0900"	<20000801120032U.ono@....jp>
References:  <20000801120032U.ono@....jp>
Posted:  Sun, 13 Aug 2000 00:10:26 +0900
X-Mail-Count: 00712

小野です。おひさしぶりです。
この場を借りて、XP の用語について質問させてください。

>> Regarding [XP-jp:00677] Re: Fowler の最近のアーティクル3編紹介; ono@....jp adds:

 > 小野です。
 > 暇が出来たら、2. Is Design Dead? (「設計の終焉?」) に取り掛かって
 > 見ようかと考えていますが.... いつになるかしらん。


この訳はちょうど半分くらい終わりましたが、以下の部分、

  <H2>The Value of Simplicity</H2>...
  
  ... If I have to do any work that's only
  used for a feature that's needed tomorrow, that means I lose effort
  from features that need to be done for this iteration. The release
  plan says what needs to be worked on now, working on other things
  in the future is contrary to the developers agreement with the
  customer. There is a risk that this iteration's stories might not get
  				      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^   	 	
  done. Even if this iteration's stories are not at risk it's up to the
  customer to decide what extra work should be done - and that might
  still not involve multiplication.</P>
  
this iteration's stories の訳で悩んでしまいました。普通に「階層」
と訳すのか、それとも XP においてなにか特別のものを「ストーリー」
と呼んでいたりするのでしょうか?

# ユースケースのことを指しているのであれば「シナリオ」と言うはずだし...

詳しい方がいらっしゃれば、御教示頂けると幸いです。

小野 剛
// Tsuyoshi ONO // 
UI Dev team, e-Business Div, CSNC /  SONY Corporation 
email:	ono@....jp
"Rather than construction, software is more like gardening -- 
 it is more organic than concrete." 
		--  Hunt & Thomas, "The Pragmatic Programmer"