Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Sun, 4 Jun 2000 17:00:30 +0900
From:  Yutaka Kamite <y-kamite@....jp>
Subject:  [XP-jp:00481] Re: XP Glossary 修正(  # 1) 
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <393A0C42379.CFAEY-KAMITE@....jp>
In-Reply-To:  <20000601180629U.hideto-i@....jp>
References:  <3935F2A42C6.8580Y-KAMITE@....jp> <20000601180629U.hideto-i@....jp>
Posted:  Sun, 04 Jun 2000 16:58:58 +0900
X-Mail-Count: 00481

上手です。
石橋さん、コメントありがとうございます。

On Thu, 1 Jun 2000 18:11:49 +0900
Hideto ISHIBASHI <hideto-i@....jp> wrote:

> 石橋"rubyholic"秀仁といいます。
> 
> From: Yutaka Kamite <y-kamite@....jp>
> Subject: [XP-jp:00437] XP Glossary 修正( # 1) (Was Re: XP Glossary)
> 
> > 上手@データ通信システムです。
> 
> はじめまして。訳文を読んで勉強させていただいております。
> 以下の指摘が少しでもお役に立てば。
> 
> > イテレーション計画 Iteration plan
> > 一山のストーリーと一山のタスク。プログラマはタスクを登録し、それを見積もる。
> 
> "sign up" は、「登録する」より「承認する」が近いと思います。
> 「渡されたタスクについて*承認し*て引き継ぐ」
> というニュアンスでしょうか。
> 

p92 の commitment phase を読み直して、上記であることを確認しました。
「承認」に変更します。
ちょっと誤解を誘いそうな文章ですので、下記のように補足したいと思います。

イテレーション計画 Iteration plan
一山のストーリーと一山のタスク。プログラマはタスク(に対する責任を)承認
し、それを見積もる。(その後積算して、全体のバランスをとる)


> "sign up tasks" ではなく "sign up for tasks" となっているので、
> 少しひっかかりました・・・
> 
> --
> Hideto "rubyholic" ISHIBASHI
> http://www.rr.iij4u.or.jp/~hideto-i/
> blade clone (yaiba) development:
> http://www.rr.iij4u.or.jp/~hideto-i/rb/yaiba/index.html
>