佃さん、上手です。
コメントありがとうございます。
いろいろ考えておりまして、回答遅れて失礼しました。
On Thu, 1 Jun 2000 16:38:09 +0900
Gunji Tsukuda <tsukuda@....jp> wrote:
>
> 佃です。
>
> Yutaka Kamite wrote:
> >
> > 上手@データ通信システムです。
> >
> >
> > 稼働 Production
> > そのシステムを使って、顧客が実際に付加価値を生み出している開発の局面。
> >
>
> 「開発の局面」よりも、「発展の局面(フェーズ)」の方がいいと
> 思います。
> developmentを「開発」と訳すと、プログラムが開発されているよ
> うに受け取らると思います。
> 「発展」よりももっといい訳語はありそうですが。
>
開発全般における”プロダクション”という工程と思うのですが、確かに一般の
使い方だと誤解を招きそうですね。「発展」にします。
XPでは”設計”もそうですが一般的な感覚とちょっと違う用語の使い方をするの
で気をつけないといけないですね。”設計のコードが・・”とか出ると、ドキッ
としますね。
> productionは、顧客が開発したシステムを実際に業務に使っている
> ことを指していると思います。
> よって、「稼動」でいいのでしょう。でも、「実際に使っている」
> というニュアンスは出るのかな?
> 「運用」というのはどうでしょう。
そうします。ただ、アウトソーシングの”運用受託”的な、”単にシステムを動
かす業務”という感じにとられるといやなので、”実運用”としたいと思います。
訳の別案として、こんな表記もしておきたいと思います。
本運用 Production
#佃案、”運用”に”実”を追加
#訳の別案:本稼動、実働、実用
(では)
>
> ということで、
>
> Yutaka Kamite wrote:
> >
> > 上手@データ通信システム です。
> > ちょっと気になっている単語があるので教えて下さい。
> >
> > 1 software in production(XP p22上から4行目) という表現が
> > あります。また、production code(XP p54PairProgramming)
> > などもあります。
> > このproductionは、業務に使われていることと解釈しているのですが、
> > これであってますでしょうか?
> >
>
> という最初の解釈が正解と思います。
>
> --
> Gunji Tsukuda (tsukuda@....jp)
> Systems Development Laboratory, Hitachi, Ltd.
>