佃です。
Yutaka Kamite wrote:
>
> 上手@データ通信システムです。
>
>
> 稼働 Production
> そのシステムを使って、顧客が実際に付加価値を生み出している開発の局面。
>
「開発の局面」よりも、「発展の局面(フェーズ)」の方がいいと
思います。
developmentを「開発」と訳すと、プログラムが開発されているよ
うに受け取らると思います。
「発展」よりももっといい訳語はありそうですが。
productionは、顧客が開発したシステムを実際に業務に使っている
ことを指していると思います。
よって、「稼動」でいいのでしょう。でも、「実際に使っている」
というニュアンスは出るのかな?
「運用」というのはどうでしょう。
ということで、
Yutaka Kamite wrote:
>
> 上手@データ通信システム です。
> ちょっと気になっている単語があるので教えて下さい。
>
> 1 software in production(XP p22上から4行目) という表現が
> あります。また、production code(XP p54PairProgramming)
> などもあります。
> このproductionは、業務に使われていることと解釈しているのですが、
> これであってますでしょうか?
>
という最初の解釈が正解と思います。
--
Gunji Tsukuda (tsukuda@....jp)
Systems Development Laboratory, Hitachi, Ltd.