extremeprogramming-jp@....jp あてにメールを出すと
root@....jp から unable-to-transfer ってエラーメールが
返ってきますね。envelope from を見ずに From: にエラーを返すのは行儀が悪い
MTA ですね。:-<
Yutaka Kamite <y-kamite@....jp> writes:
> production の訳については前からずっと悩んでいました。
> C3が社内開発であるため、パッケージ開発とは違って、productionに”現場で使わ
> れること”の意味が込められているのではないかと思ったからです。
> うまく説明できないんですが、開発部門を出てもお蔵入りして使われない”製品”
> もあると思うんですが、その状態を in production と言っていいのでしょうか?
> それとも、ちゃんと使われているものだけが、in production なのでしょうか。
すでに上手さんが [XP-jp:00396] に書かれてますが、
>> Production(p178)
>> The phase of development when the customer is actually making money with
>> the system
なので、ちゃんと使われているものだけだと思います。ただ、in production を
機械的にすべて、この意味に訳せるかというとちょっと違うような気もします。
文脈によっては、生産中とか実装中のほうがしっくりくる場所もありますし。
> 後もう一点教えてください。
> リリースは、プロジェクト内のコードベースの更新・配付(毎朝とかイテレーション
> 毎)と、顧客への製品のリリースの2つあると考えているのですが、これで間違えて
> いないでしょうか。
本文のどのあたりで出てきます?
読んでいた時には全然意識していなかったので、ちょっとよくわかりません。
自分の感覚としては、毎朝のコードベースの更新・配付をリリースと呼ぶのは
抵抗があります。
-- やまの