Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 25 May 2000 11:26:57 +0900
From:  Yuji Yamano <u90156@....jp>
Subject:  [XP-jp:00398] Re: XP Chapter21 Lifecycle of an Ideal XP Project
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <20000525.112107.128895851.u90156@....jp>
In-Reply-To:  <392BC23DA0.23C2Y-KAMITE@....jp>
References:  <392B63E9190.3CDFY-KAMITE@....jp>	<20000524.200225.52177440.u90156@....jp>	<392BC23DA0.23C2Y-KAMITE@....jp>
Posted:  Thu, 25 May 2000 11:21:07 +0900 (JST)
X-Mail-Count: 00398

extremeprogramming-jp@....jp あてにメールを出すと 
root@....jp から unable-to-transfer ってエラーメールが
返ってきますね。envelope from を見ずに From: にエラーを返すのは行儀が悪い
MTA ですね。:-<

Yutaka Kamite <y-kamite@....jp> writes:

> production の訳については前からずっと悩んでいました。
> C3が社内開発であるため、パッケージ開発とは違って、productionに”現場で使わ
> れること”の意味が込められているのではないかと思ったからです。
> うまく説明できないんですが、開発部門を出てもお蔵入りして使われない”製品”
> もあると思うんですが、その状態を in production と言っていいのでしょうか?
> それとも、ちゃんと使われているものだけが、in production なのでしょうか。

すでに上手さんが [XP-jp:00396] に書かれてますが、

>> Production(p178)
>> The phase of development when the customer is actually making money with
>> the system

なので、ちゃんと使われているものだけだと思います。ただ、in production を
機械的にすべて、この意味に訳せるかというとちょっと違うような気もします。
文脈によっては、生産中とか実装中のほうがしっくりくる場所もありますし。

> 後もう一点教えてください。
> リリースは、プロジェクト内のコードベースの更新・配付(毎朝とかイテレーション
> 毎)と、顧客への製品のリリースの2つあると考えているのですが、これで間違えて
> いないでしょうか。

本文のどのあたりで出てきます?
読んでいた時には全然意識していなかったので、ちょっとよくわかりません。

自分の感覚としては、毎朝のコードベースの更新・配付をリリースと呼ぶのは
抵抗があります。

-- やまの