日本フィッツの中尾です。
原文を読んでいないのであくまで推測になりますが、
ちょっとだけコメントさせてください。
> > > XP流にいうと、生産にいないということはお金を稼がず、費やしているだけと
> > > いうことになる。これは居心地が悪い。
> > 「生産にいない」は in production の訳ですか?
> そうです。
> > 製品化されていないとか、製品としてリリースされていないとかのほうが、わかり
> > やすくないですか。
in productionは「生産中」「製造中」「生産ラインに乗っている」など
いろいろ訳せそうな気がします。
ソフトウェアに関してでは、「実装中」「作成中」というのも、
かなり意訳になってしまいますがあるかと思います。
ここではproduction=お金になる作業と言う意味だと思われますので、
「生産中ではない」でも良いかと思います。
> Typically there will be some process for certifying the software is ready
> to go into production
> これは、”製品とするためには検証プロセスがいる”と訳して良いのでしょうか?
「一般的には製造工程に乗せるために十分かどうか、検証するプロセスがある」
といった感じでしょうか。ただ、ソフトウェア開発で「製造」という言葉を使うのには
少々抵抗があるかもしれません。
> また、p126に以下の記述があります。
> How can you adopt XP with an existing team on software that is in production
> これも”製品になっているソフトウェアの開発チーム”で良いですね。
「製造中(生産中、実装中)のソフトウェアに携わるチームにどのようにXPを取り込むか」
と言った感じでしょうか。
では。
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
日本フィッツ(株) 情報技術研究所
中尾 杉作
e-mail: sugisaku.nakao@....jp
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=