やまの さん、上手です。
コメント有り難うございます。
変換ミスはすぐ修正して上げます。(これがXP流?)
On Wed, 24 May 2000 12:05:16 +0900
Yuji Yamano <u90156@....jp> wrote:
> こんにちは。
>
> Yutaka Kamite <y-kamite@....jp> writes:
>
> > XPの’tests'を持つ前のコードは恐ろしい。自分がどこにいるのかもわからな
> > い。この変更が安全かどうかも判らない。
>
> テストと tests を使いわける必要はないように思います。
>
はい、そうします。
> > この傾向を抑えなけれがいけない。
>
> 「抑えなければいけない」ですね。
>
> > この状況の中でコントロールを得る唯一の方法は、全部のコードを公にする(#?
> > bring forward これで良いか)ことだけだ。
>
> すべてのコードを進歩させる、つまりここでは XP 化させるという意味かなと
> 思ったのですがどうでしょうか?
もう一度読み直していて、ぱっと構造が見えました。
ここはレトリックになっていますね。
古いコード ->夜(night) -> bug は暗闇(dark)で育つ ->解決はbring forward
XPコード ->昼(day) ->
ですから、bring forwardは、夜から昼にもってくる、明るい所に出す意味と思い
ます。訳としては”明るいところに出す”位だと思います。実質的な意味は、や
まのさんの指摘と同じになります。
この本は読みにくいなとずっと感じていたのですが、こういう修辞的な構成をし
ている部分が沢山あるからでしょうか。
(では)
>
> > ・テストされていないコードに機能を追加刷るときに、現在ある機能についての
> > testsを先に書く。
>
> 「追加する」ですね。
>
> -- やまの
>