佃です。
コメントありがとうございます。
Yutaka Kamite wrote:
>
> 上手@データ通信システムです。
> ちょっとコメントさせて下さい。
>
> On Thu, 18 May 2000 09:30:44 +0900
> 佃 軍治 <tsukuda@....jp> wrote:
>
> >
> >
> > <タイトル直下の要約部分の全訳>
> > XPのフルバリューはすべてのプラクティスが適切になるまで得
> in place はスラングでは「実施される」という意味のようです。
> xpの真価(?)は全てのプラクティスが実施されないと発揮できない。
> 位では?
拝承。
ところで、スラングはどうやって調べているのですか?
>
> > られない。多くのプラクティスは断片的に適応可能であるが、それ
> > らを一緒に利用されたときにそれらは相乗効果を生む。
> >
> > <本文の抄訳>
> > ソフトウェアプログラマは、20-80ルール(利益の80%は作業の
> benefitは、恩恵とか結果のニュアンスを持った訳の方がよいのでは?
> いい訳がありませんか。
「恩恵」にしておきます。
>
> > 20%から生じる)を扱うことに慣れている。このルールを適用する
> > ・ たくさんの小さな要因、例えばスキーブーツのチューニング、
> > により、バランスを保つことができるようになる。ある要因がだめ
> > なら、バランスは保てない。
> スキーブーツのバランスがとれていないことは、他に沢山の問題が
> あることを示していて、それを全て直さないと駄目だと言っていると
> 思います。
沢山の要因に関係するものの解釈が異なるようです。
<私>スキーを上手にすべること
<上手さん>スキーブーツの調整
もう一度読み直しても私には、要因の1つがブーツの調整のように
読めるですが、どうなんでしょうか?
> it is a host of little factors. というのを、それは沢山の小さな
> 要因を紹介(host:司会者の意味?)している、と考えました。
>
> > ・ 最初はゆっくりとした進歩だが、最後の段階では急激にスキー
> > が進歩する。
> 進歩はずっと(all along)ゆっくりだが、最後の2つ3つの(few)変化
> が劇的にスキーを上達させる
> 位だと思います。
拝承。
> >
> > XPもこれと似た感じである。シナジー効果を得るためにプラク
> > ティスを同時に実施すれば、単体で使用する場合の合計より効果が
> > 大きい。例えば、ペアプログラミングのパートナーがあなたにリフ
> > ァクタリングを要求したりするので、単にテストをするのではな
> > く、単純なシステムをテストすることになり、テストが容易にな
> > る。
> > これはジレンマを生む。XPはオールオアナッシングなのか。改
> > 善が見られないままこれらのプラクティスに従うべきなのか。そん
> to the letter は文字通りに、厳密に、の意味のようです。ここは、
> 厳密に全てのプラクティスの適用をするか、それとも(一切適用しない
> で)何の改善ももたらさない方に賭けるかの2者択一を言っていて、
> 結論は、そんなことは無いよ、ということだと思います。
>
なるほど! すっきりしました。
--
佃 軍治 tsukuda@....jp
日立製作所システム開発研究所第2部