こんにちは。
過去メールを眺めていたら、ピープルウェア2版が話題になっていました。
その本の29章で、CMMについてコメントされていました。
あとがきでも、翻訳者の方が、割と好意的にコメントしている様な印象
を持ちました。
ono@....jpさん:
> XP is the most important movement in our field today. I predict that
> it will be as essential to the present generation as the SEI and its
> Capability Maturity Model were to the last.
>
ご指摘のとおり、
the lastを、「ごく最近まで」とか「直前の」と読むか、「古びた」と読むか
で、かなり変わってしまいそうです。
原本を買おうかと思ったら、amazonで、和訳本の倍以上の価格でした。
入手を諦めてしまった私がこういうのも何なのですが、
XP計画・本の翻訳については、読み進めたいのだけれど、なにか、こう引っ掛
かってしまうことがあります。単語は訳されているのでしょうが、文脈として、
なにか、こうしっくりこない感じがあります。
追.
過去ログを眺めていると、cmmとxpについて、今までも、議論があったことを
知りました。
--
キシダトシヒコ kishida-t@....jp