矢崎です。
アドバイスありがとうございます。
今のところ以下の案をいただきました。
「俊敏」
「機動的」
「冴えがあり」
「軽快」
「韋駄天(お遊びです)」
「ライトウェイトな」
「アジャイル」
「軽装備」
「びゅんびゅん」
「ビュンビュン」
「キビキビ」
「アジャイル」、つまり無理に訳さないほうがよい、というのが
一番多かったです。
それと、英英辞書には以下の用語がでていて、
Someone who is agile can move with surprising ease
and speed.
このニュアンスを伝えないと駄目ね、というアドバイスを
いただきました。
来週月曜日に、出版社に提出する予定なのですが、それまで
引き続きよい案ありましたらお願いします。
----- Original Message -----
From: "Hirohide Yazaki" <firo@....jp>
To: <extremeprogramming-jp@....jp>
Sent: Wednesday, July 11, 2001 8:32 PM
Subject: [XP-jp:02151] agile の日本語訳
> 矢崎です。
>
> 早速ですが、「agile」の日本語訳をどうしようか迷っています。
>
(略)
>
> 雰囲気としては、"軽い"という意味と"速い"、"すばしっこい"という意味を含んで
い
> るようなのと、あと多少、小回りが利く、融通が利く、気楽というニュアンスがあ
る
> の
> かと・・・
> ということで以下のような訳語を候補としてあげています。
>
> 身軽
> 機敏
> 敏捷
> 迅速
> 俊敏
> 速攻
> ハヤブサ
> 忍者
> お気楽
> ネアカ
> 極楽トンボ
> C調
> (後半はほとんどお遊びだなあ^^;;)
>
> 多数決とかで決めるということではなくて、最終的にはこちらで決めさせて
> いただくかと思いますが、もし、それでもご協力してくださる方はアドバイス
> いただけないでしょうか。
> よろしくお願いします。