Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Fri, 13 Jul 2001 11:49:38 +0900
From:  "Hirohide Yazaki" <firo@....jp>
Subject:  [XP-jp:02183] Re: agile の日本語訳
To:  <extremeprogramming-jp@....jp>
Message-Id:  <02ba01c10b46$757df5d0$3701a8c0@FIRO>
References:  <010601c109fd$2e7092f0$3701a8c0@FIRO>
X-Mail-Count: 02183

矢崎です。

アドバイスありがとうございます。

今のところ以下の案をいただきました。
「俊敏」
「機動的」
「冴えがあり」
「軽快」
「韋駄天(お遊びです)」
「ライトウェイトな」
「アジャイル」
「軽装備」
「びゅんびゅん」
「ビュンビュン」
「キビキビ」

「アジャイル」、つまり無理に訳さないほうがよい、というのが
一番多かったです。

それと、英英辞書には以下の用語がでていて、
Someone  who is agile can move with surprising ease
and speed.
このニュアンスを伝えないと駄目ね、というアドバイスを
いただきました。

来週月曜日に、出版社に提出する予定なのですが、それまで
引き続きよい案ありましたらお願いします。


----- Original Message -----
From: "Hirohide Yazaki" <firo@....jp>
To: <extremeprogramming-jp@....jp>
Sent: Wednesday, July 11, 2001 8:32 PM
Subject: [XP-jp:02151] agile の日本語訳


> 矢崎です。
>
> 早速ですが、「agile」の日本語訳をどうしようか迷っています。
>
(略)
>
> 雰囲気としては、"軽い"という意味と"速い"、"すばしっこい"という意味を含んで
い
> るようなのと、あと多少、小回りが利く、融通が利く、気楽というニュアンスがあ
る
> の
> かと・・・
> ということで以下のような訳語を候補としてあげています。
>
> 身軽
> 機敏
> 敏捷
> 迅速
> 俊敏
> 速攻
> ハヤブサ
> 忍者
> お気楽
> ネアカ
> 極楽トンボ
> C調
> (後半はほとんどお遊びだなあ^^;;)
>
> 多数決とかで決めるということではなくて、最終的にはこちらで決めさせて
> いただくかと思いますが、もし、それでもご協力してくださる方はアドバイス
> いただけないでしょうか。
> よろしくお願いします。