Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Fri, 13 Jul 2001 05:07:14 +0900
From:  あまの <amapyon@....jp>
Subject:  [XP-jp:02172] Re: agile の日本語訳
To:  extremeprogramming-jp@....jp
Message-Id:  <3B4E0372.5080700@....jp>
References:  <010601c109fd$2e7092f0$3701a8c0@FIRO> <20010712104742.FD53.NAOYUKI_OKITA@....jp>
X-Mail-Count: 02172

あまぴょんと申します。

Naoyuki Okita wrote:

>> せっかくですから、agileの日本語の定訳になればいいなと思うので、XP-jp
>> の皆さんのアドバイスをいただけないでしょうか。
>> 
>> 
>> いちおう、うちの社では、
>> 
>> 雰囲気としては、"軽い"という意味と"速い"、"すばしっこい"という意味を含んでい
>> るようなのと、あと多少、小回りが利く、融通が利く、気楽というニュアンスがある
>> の
>> かと・・・
>> ということで以下のような訳語を候補としてあげています。
>> 
>> 身軽
>> 機敏
>> 敏捷
>> 迅速
>> 俊敏
>> 速攻
>> ハヤブサ
>> 忍者
>> お気楽
>> ネアカ
>> 極楽トンボ
>> C調
>> (後半はほとんどお遊びだなあ^^;;)
>> 
> 
> 私の思い浮かんだのは
> 軽快
> 韋駄天(お遊びです)
> です。
「定訳」の候補には上がりませんが、お遊びならば
  びゅんびゅん
  ビュンビュン
  キビキビ
もありかなと。

ちょっと、まじめに考えると
  アジャイル
に1票です。

ちなみに最初は「アギル」と発音してました。#恥ずかしい。