Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 12 Jul 2001 19:59:01 +0900
From:  ono@....jp
Subject:  [XP-jp:02166] Re: agile の日本語訳
To:  extremeprogramming-jp@....jp
Message-Id:  <20010712195901U.ono@....jp>
In-Reply-To:  Your message of "Thu, 12 Jul 2001 12:19:21 +0900"	<20010712121921S.yuichi@....jp>
References:  <20010712121921S.yuichi@....jp>
X-Mail-Count: 02166

小野です。

>> Regarding [XP-jp:02160] Re: agile の日本語訳; Yuichi Tsuchimoto <yuichi@....jp> adds:
 > つちもとです。
...
 > XP の mailing list でも最初は "lightweight" を使う人が多かったけど、
 > 必ずしも肯定的な言葉とはいえないということで、いろいろ議論していました。
 > で、やっとさまざまな methodology の有力者(?)たちが
 > 合意したのが "agile" だったようです。

この議論は見ていないのですが、そうだったのですか。
私も lightweight の訳語を考えているときに
「軽量」とか「軽量級」とかはイマイチだな、と思ってました。

「軽装備」なんてしておくと、それなりの強さ(?)が出ていて、
よいかもしれませんね。


// Tsuyoshi ONO // 
e-Communications Dept, Telecom & Service Company /  SONY Corporation 
email: ono@....jp
パソコンに突っ込みをいれる三村: 「デスクトップに『ごみ箱』かよっ!」