永和システムの高嶋です。
すいません、自己フォローです。。。
XPPの翻訳の MLと勘違いして返信してしまいました。。。
以上です。
---
> 高嶋です。
> おはようございます。
>
> > 山田@NCSと申します。一応翻訳レビューWGの末席を汚して
> > おります。
> >
> > Hirohide Yazaki wrote:
> > >
> > > 矢崎です。
> > >
> > > 早速ですが、「agile」の日本語訳をどうしようか迷っています。
> > >
> > > 身軽
> > > 機敏
> > > 敏捷
> > > 迅速
> > > 俊敏
> > > 速攻
> > > ハヤブサ
> > > 忍者
> > > お気楽
> > > ネアカ
> > > 極楽トンボ
> > > C調
> > > (後半はほとんどお遊びだなあ^^;;)
> >
> > 某IT関連企業がキャッチコピーの中で agility という言葉を使って
> > いましたね。そこでは確か「俊敏」という言葉を当てていたと記憶して
> > います。それが定訳ということではないと思いますが、宣伝の力は大き
> > いとは思います。
>
>
> 2章の最初に出てきてますが、
> 私は「冴えがあり、」と訳しました。
>
>
> 以上です。
>
> ---
>
>