Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 12 Jul 2001 08:59:25 +0900
From:  "Yamada Teiichi" <yamada@....jp>
Subject:  [XP-jp:02155] Re: agile の日本語訳
To:  extremeprogramming-jp@....jp
Message-Id:  <3B4CE85D.C861D2DE@....jp>
References:  <010601c109fd$2e7092f0$3701a8c0@FIRO>
X-Mail-Count: 02155

山田@NCSと申します。一応翻訳レビューWGの末席を汚して
おります。

Hirohide Yazaki wrote:
> 
> 矢崎です。
> 
> 早速ですが、「agile」の日本語訳をどうしようか迷っています。
> 
> 身軽
> 機敏
> 敏捷
> 迅速
> 俊敏
> 速攻
> ハヤブサ
> 忍者
> お気楽
> ネアカ
> 極楽トンボ
> C調
> (後半はほとんどお遊びだなあ^^;;)

某IT関連企業がキャッチコピーの中で agility という言葉を使って
いましたね。そこでは確か「俊敏」という言葉を当てていたと記憶して
います。それが定訳ということではないと思いますが、宣伝の力は大き
いとは思います。

# 「機動的なソフトウェア開発」っていいですね。現実は「迷走するス
# クラム」みたいな案件ばかりで...