矢崎です。
早速ですが、「agile」の日本語訳をどうしようか迷っています。
というのは、、、、
今度うちの社でアリスター・コバーンさんの「Writing Effective
Use Cases」を翻訳出版することになりました。で、彼に日本読者
向けのフォワードを書いてくれるようお願いしたところ、快諾して
書いてくれたのですが、そこで「agile」という言葉を使っています。
一部ですが以下に引用します。
This book is part of a larger program to bring forward the modern ideas of
effective and "agile" software development.
The first of these ideas is that, No, there is not just one "best" way of
developing software which all companies must learn, any more than there is
one, best way to manage a company or to do anything else.
The second idea is to stay as "light" as is possible in your particular
situation, so that your team can respond to the inevitable surprises to pop
up during development. Staying light means winning through efficient, direct
moves, rather than filling the project with many written work products.
The third idea is that software development is a cooperative game of
invention and communication. Attention must therefore be given at all times
to developing the skills of the individual people, lowering the cost of
trading information, and raising the effectiveness of their teamwork.
Miamoto Musashi's advice from The Book of Five Rings is amazingly relevant
here: Do not become attached to any one weapon or school - they all have
advantages and disadvantes in different circumstances. Adapt to the
situation
at hand. Win through simple direct moves. Aside from the teamwork
discussion,
which were needed in his life as a solitary samurai, his writing very much
captures our ideas for being "agile".
せっかくですから、agileの日本語の定訳になればいいなと思うので、XP-jp
の皆さんのアドバイスをいただけないでしょうか。
いちおう、うちの社では、
雰囲気としては、"軽い"という意味と"速い"、"すばしっこい"という意味を含んでい
るようなのと、あと多少、小回りが利く、融通が利く、気楽というニュアンスがある
の
かと・・・
ということで以下のような訳語を候補としてあげています。
身軽
機敏
敏捷
迅速
俊敏
速攻
ハヤブサ
忍者
お気楽
ネアカ
極楽トンボ
C調
(後半はほとんどお遊びだなあ^^;;)
多数決とかで決めるということではなくて、最終的にはこちらで決めさせて
いただくかと思いますが、もし、それでもご協力してくださる方はアドバイス
いただけないでしょうか。
よろしくお願いします。