平鍋です.
On Tue, 25 Apr 2000 10:55:19 +0900,
Sugisaku Nakao <sugisaku.nakao@....jp> said:
> 日本フィッツの中尾です。
> お待たせしました。
> 22. You're NOT gonna need it(YAGNI)の翻訳案です。
中尾さん,訳うまいですね.この practice 訳は,もちろん原文の
良さもありますが,とても読みやすくわくわくします.
> ・あなたの思考は本筋から外れています。あなたはクラスのあるべき姿では
> なく、そうなるだろうという想像を思い浮かべています。あなたがそのクラ
> スを作り始めたとき、あなたには使命がありました。一瞬足りとも自らを失
> うことなく、その使命を遂行しましょう。
なるほど,と思います.最初から「本筋から外れています」と言っ
てしまっているのが,すごくいいですよね.
> あなたは、あるインスタンス変数のためにgetterメソッドを必要とするという
> ことが分かりました。結構です。書きましょう。しかし「いずれ必要になるから」
> といって、setterメソッドを書いてはいけません。「いずれ必要になるから」
> といって、ほかのインスタンス変数のgetterメソッドを書いてもいけません。
日本の文献では,
getterメソッド -> getメソッド
setterメソッド -> setメソッド
とする例が多いような気がします.
> 迅速にコードを実装する最も良い方法は、実装する量を減らすことです。バグ
> を減らす最も良い方法は、実装する量を減らすことです。
> いずれ必要には「ならない」からです!
この言い切り,すばらしいです.
以上