小野です。
白川さま、はじめまして。
>> Regarding [XP-jp:01474] Re: XP 変奏曲; Yukio Sirakawa (白川 幸男) <sirakawa@....jp> adds:
> 白川です。
> 追伸
> 最近 "Quality Without A Name" の訳が気になります。
私も気になっていますが、The Pragmatic Programmer の翻訳である
「達人プログラマー 」においては、たしか「普遍的な」品質、という
訳語が当てられていたと思います。
for your bib-info:
>> 達人プログラマー
>> ISBN:4894712741
>> ピアソンエデュケーション NDC分類:007.64 本体価:\3,800
また、スポーツ選手のエージェントが、会社から解雇されてフリー
になって悪戦苦闘する「ザ・エージェント」というタイトルの映画
があります(主演:トム・クルーズ)。
御覧になった方も多いと思いますが、準主役の黒人アメフト選手が、
たしか「金銭に還元できない価値」という意味でこの QWAN (クアン)
という単語を連発していました。
今考えるとこれって "Quality Without A Name" の省略だったので
は、という気がして来ましたが、どうでしょうか。どなたかビデオ
をお持ちの方はご確認を...
// Tsuyoshi ONO //
e-Communications Div, CSNC / SONY Corporation
email: ono@....jp
"In computer programming we say that a project will always run
out of time but never run out of excuses."
-- Eliyahu M. Goldratt, 'Critical Chain' p26