Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 25 Jan 2001 22:20:34 +0900
From:  ono@....jp
Subject:  [XP-jp:01487] Re: XP 変奏曲
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <20010125222440U.ono@....jp>
In-Reply-To:  Your message of "Wed, 24 Jan 2001 04:47:02 +0900"	<20010124044704J.sirakawa@....jp>
References:  <20010124044704J.sirakawa@....jp>
Posted:  Thu, 25 Jan 2001 22:24:40 +0900
X-Mail-Count: 01487

小野です。
白川さま、はじめまして。

>> Regarding [XP-jp:01474] Re: XP 変奏曲; Yukio Sirakawa (白川 幸男) <sirakawa@....jp> adds:
 > 白川です。
 > 追伸
 >     最近 "Quality Without A Name" の訳が気になります。

私も気になっていますが、The Pragmatic Programmer の翻訳である
「達人プログラマー 」においては、たしか「普遍的な」品質、という
訳語が当てられていたと思います。

for your bib-info:
>> 達人プログラマー 
>> ISBN:4894712741
>> ピアソンエデュケーション NDC分類:007.64 本体価:\3,800 

また、スポーツ選手のエージェントが、会社から解雇されてフリー
になって悪戦苦闘する「ザ・エージェント」というタイトルの映画
があります(主演:トム・クルーズ)。

御覧になった方も多いと思いますが、準主役の黒人アメフト選手が、
たしか「金銭に還元できない価値」という意味でこの QWAN (クアン)
という単語を連発していました。

今考えるとこれって "Quality Without A Name" の省略だったので
は、という気がして来ましたが、どうでしょうか。どなたかビデオ
をお持ちの方はご確認を...

// Tsuyoshi ONO // 
e-Communications Div, CSNC /  SONY Corporation 
email: ono@....jp
"In computer programming we say that a project will always run 
 out of time but never run out of excuses."
	 	  -- Eliyahu M. Goldratt, 'Critical Chain' p26