Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Wed, 24 Jan 2001 10:38:33 +0900
From:  ABE Yasushi (阿部 靖司) <yasushi@....net>
Subject:  [XP-jp:01475] Re: XP 変奏曲
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <sa61ytt4tq6.wl@....net>
In-Reply-To:  <20010119145840A.ono@....jp>
References:  <20010119132011.9F5D.Y-KAMITE@....jp>	<20010119145840A.ono@....jp>
Posted:  Wed, 24 Jan 2001 10:36:01 +0900
X-Mail-Count: 01475

阿部です。はじめまして。

翻訳御苦労さまです。
いつも有難く活用させてもらってます(^^;

At Fri, 19 Jan 2001 14:54:25 +0900,
ono@....jp wrote:
> 「修整」はいいですね。ただ「特定の目的のために、最初に裁断をする」と
> いう感じが、「修整」「調整」だとちょっと弱い感じがします。技術関係
> の文章だと、
> 
> 	[a software component] tailored to [a specific application]
> 	e.g, "an SAP package tailored to Philip's plant management needs "
> 	     "a math library tailored to graphic applications"

http://www.alc.co.jp/
で調べてみると
【@】テイラー、テイラ
【変化】《動》tailors | tailoring | tailored、
【名】仕立屋、洋服屋
【他動】あつらえる

なんて訳がでてきました。
「あつらえる」なんて結構よさそうですが、

> # 修整・調整は、ハンドルさばきと同様、いつでも可能な感じ(like driving)。
> # 「仕立て」は、最初の体型に合わせて一回だけ裁断するところを指して
> # いる感じ(like configuring once)

というニュアンスにはまだ弱いですね。

# 実はまだ変奏曲読んでないです^^;

----
ABE Yasushi