阿部です。はじめまして。
翻訳御苦労さまです。
いつも有難く活用させてもらってます(^^;
At Fri, 19 Jan 2001 14:54:25 +0900,
ono@....jp wrote:
> 「修整」はいいですね。ただ「特定の目的のために、最初に裁断をする」と
> いう感じが、「修整」「調整」だとちょっと弱い感じがします。技術関係
> の文章だと、
>
> [a software component] tailored to [a specific application]
> e.g, "an SAP package tailored to Philip's plant management needs "
> "a math library tailored to graphic applications"
http://www.alc.co.jp/
で調べてみると
【@】テイラー、テイラ
【変化】《動》tailors | tailoring | tailored、
【名】仕立屋、洋服屋
【他動】あつらえる
なんて訳がでてきました。
「あつらえる」なんて結構よさそうですが、
> # 修整・調整は、ハンドルさばきと同様、いつでも可能な感じ(like driving)。
> # 「仕立て」は、最初の体型に合わせて一回だけ裁断するところを指して
> # いる感じ(like configuring once)
というニュアンスにはまだ弱いですね。
# 実はまだ変奏曲読んでないです^^;
----
ABE Yasushi