Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Wed, 24 Jan 2001 04:47:02 +0900
From:  Yukio Sirakawa (白川 幸男) <sirakawa@....jp>
Subject:  [XP-jp:01474] Re: XP 変奏曲
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Cc:  sirakawa@....jp
Message-Id:  <20010124044704J.sirakawa@....jp>
In-Reply-To:  <3A6DB04B.8010509@....jp>
References:  <20010119145840A.ono@....jp>	<20010123104825H.ono@....jp>	<3A6DB04B.8010509@....jp>
Posted:  Wed, 24 Jan 2001 04:47:04 +0900 (JST)
X-Mail-Count: 01474


 あまのさん,今晩は,
白川です。

# 小野さん,いつも翻訳して戴いて有難うございます。
習熟度が3段階という,その中身に「お〜」とか思ってしまいました。


 あまの さんから Wed, 24 Jan 2001 01:21:59 +0900 に戴いた
「[XP-jp:01473] Re: XP 変奏曲」へお返事します。

	<!-- 略 -->
> > ところで、refactor/refactoring は定訳があるのでせうか。
> 翻訳本が「リファクタリング」だったので、私は、そのままカタカナです。
> でも、カタカナだと人に説明するには難しいですね。
> ちなみに、自分はうまく人には説明できる自信はないです。
> 私も、refactor/refactoring の定訳知りたいです。

 「リファクタリング」が出版されて2週間後ぐらいに,たまたま 某研究
会の飲みで翻訳者(の一人)の児玉さんに少しだけお話をうかがいました。
そのとき

白川    :	##「フォース」は,パターンの方です。
         『(「リファクタリング」ってタイトルも)「フォース」みたい
         に変に日本語訳にすると意味が通らなくなると思います。僕は,
         カタカナで表現したほうが好きですけど』
と申し上げたところ

児玉さん:『そうだろ』

と軽快に答えていただた記憶があります。   # 会話が続く...
もしかしたら,もっと深い意味があったのかもしれませんが...


 その後も気になって考えたのですが,ソフトウェア分野では,適当な言
葉が見つかりませんでした。もし数学分野で出てきたら,思い切り直訳の
	「再因子化」
で通りそうな気がします。

 数学的な意味を聞かれる困りますが,どうでしょう?

 もっと他に良い候補があるかも知れません。どちらにしても新しい事象
が出てきたとき,その言葉については多かれ少なかれ説明の必要性がある
んでしょう。ないと変ですよね。

 そういう点では,訳されたメディアがあることは,説明の労力を軽減で
きるので有難いです。
# 翻訳なされている皆さま有難うございます。

長いメールの割に内容が薄くて申し訳ないです。では,失礼します。


追伸
    最近 "Quality Without A Name" の訳が気になります。

----
白川 幸男
sirakawa@....jp
児玉流メール道 白川家 家元	# でも若輩者