Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Sat, 20 Jan 2001 03:50:38 +0900
From:  あまの <amapyon@....jp>
Subject:  [XP-jp:01463] Re: XP 変奏曲
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <3A688D10.6010906@....jp>
References:  <20010119132011.9F5D.Y-KAMITE@....jp> <20010119145840A.ono@....jp>
Posted:  Sat, 20 Jan 2001 03:53:04 +0900
X-Mail-Count: 01463

あまぴょんです。

読ませていただきました。
昼間、何気なくマーチンファウラーさんのページを見たら
載っていて、手ごろなサイズだったので、いっちょ英語の
勉強ということで読んでみようと思っていたのですが、
やはり日本語訳があるとそっちを見てしまいますね.

ono@....jp wrote:

> みなさんの周りでは、「作り込み」って言葉、頻繁に使うでしょうか?
使います。

  お客さん「こういう機能が欲しいんだけど大変かなぁ〜」
  私「結構作り込まなくちゃだめだから、難しくはないけど時間は
    かかりますね」

なんて感じに使ったりします。この場合「作り込み」=「プログラミング」
って、ニュアンスですかね。

tailor/tailoring は、「テーラリング」と、カタカナで使っています。
tailor:テーラリングする
tailoring:テーラリング
仕事上、プロセスに従ってシステム開発をしなくてはならないのですが、
必要に応じてプロセスを変える(手を加える、途中を省く)ことが出来ま
す。そのときには「テーラリング申請書」なるものを書いて、プロセス
を変えても良いか、お伺いを立てます。
そんなこんなで、私個人は「テーラリング」でも、感覚的には変でない
です。

「特化」という感覚もあります。
  グラフィック・アプリケーションのために、作り込みを行った数値
  演算ライブラリ
  グラフィック・アプリケーションのために、「特化した」数値演算
  ライブラリ
でも、それほど違和感を覚えません。
#私の日本語が、おかしいせいかもしれませんが・・・

XPと関係ないところしか反応できなくてスミマセン。