あまぴょんです。
読ませていただきました。
昼間、何気なくマーチンファウラーさんのページを見たら
載っていて、手ごろなサイズだったので、いっちょ英語の
勉強ということで読んでみようと思っていたのですが、
やはり日本語訳があるとそっちを見てしまいますね.
ono@....jp wrote:
> みなさんの周りでは、「作り込み」って言葉、頻繁に使うでしょうか?
使います。
お客さん「こういう機能が欲しいんだけど大変かなぁ〜」
私「結構作り込まなくちゃだめだから、難しくはないけど時間は
かかりますね」
なんて感じに使ったりします。この場合「作り込み」=「プログラミング」
って、ニュアンスですかね。
tailor/tailoring は、「テーラリング」と、カタカナで使っています。
tailor:テーラリングする
tailoring:テーラリング
仕事上、プロセスに従ってシステム開発をしなくてはならないのですが、
必要に応じてプロセスを変える(手を加える、途中を省く)ことが出来ま
す。そのときには「テーラリング申請書」なるものを書いて、プロセス
を変えても良いか、お伺いを立てます。
そんなこんなで、私個人は「テーラリング」でも、感覚的には変でない
です。
「特化」という感覚もあります。
グラフィック・アプリケーションのために、作り込みを行った数値
演算ライブラリ
グラフィック・アプリケーションのために、「特化した」数値演算
ライブラリ
でも、それほど違和感を覚えません。
#私の日本語が、おかしいせいかもしれませんが・・・
XPと関係ないところしか反応できなくてスミマセン。