小野@ソニーです。
>> Regarding [XP-jp:01459] XP 変奏曲; Kenji Hiranabe <hiranabe@....jp> adds:
> 平鍋です.
> 小野さんから,Martin Fowler 氏の論文
> "Variations on a Theme of XP"
> の翻訳
> 「XP変奏曲」
> を提供して頂きました.
平鍋さん、ありがとうございました。
訳で悩んだのが、
Kent has stated he prefers XP to be a concrete process - a "stake in the ground".
Kent Beck は EC 本で、"stake in the ground" という表現を使って
いるのでしょうか。それとも別の場所で述べたのでしょうか。 EC 本
の後ろの方はチェックしていないので、気になっているところです。
とりあえず、大地に刺さった「くい」と訳しました。
ホソカワさん:
xp-trans-errata に対する御指摘、ありがとうございます。
私はサーバークライアントものばかり作成していたので、「端か
ら端まで」という表現に違和感を感じなかったのですが、たしか
に言われると変ですね。参考にさせていただきます。
これからもよろしくお願いします。
小野 剛
// Tsuyoshi ONO //
e-Communications Div, CSNC / SONY Corporation
email: ono@....jp
"In computer programming we say that a project will always run
out of time but never run out of excuses."
-- Eliyahu M. Goldratt, 'Critical Chain' p26