Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Fri, 19 Jan 2001 14:53:58 +0900
From:  ono@....jp
Subject:  [XP-jp:01461] Re: XP 変奏曲
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <20010119145805M.ono@....jp>
In-Reply-To:  Your message of "Fri, 19 Jan 2001 11:05:20 +0900"	<20010119105957E.hiranabe@....jp>
References:  <20010119105957E.hiranabe@....jp>
Posted:  Fri, 19 Jan 2001 14:58:05 +0900
X-Mail-Count: 01461

小野@ソニーです。

>> Regarding [XP-jp:01459] XP 変奏曲; Kenji Hiranabe <hiranabe@....jp> adds:
 > 平鍋です.
 > 小野さんから,Martin Fowler 氏の論文
 >    "Variations on a Theme of XP"
 > の翻訳
 >    「XP変奏曲」
 > を提供して頂きました.

平鍋さん、ありがとうございました。

訳で悩んだのが、
	Kent has stated he prefers XP to be a concrete process - a "stake in the ground". 

Kent Beck は EC 本で、"stake in the ground" という表現を使って
いるのでしょうか。それとも別の場所で述べたのでしょうか。 EC 本
の後ろの方はチェックしていないので、気になっているところです。
とりあえず、大地に刺さった「くい」と訳しました。

ホソカワさん:
xp-trans-errata に対する御指摘、ありがとうございます。
私はサーバークライアントものばかり作成していたので、「端か
ら端まで」という表現に違和感を感じなかったのですが、たしか
に言われると変ですね。参考にさせていただきます。
これからもよろしくお願いします。

小野 剛
// Tsuyoshi ONO // 
e-Communications Div, CSNC /  SONY Corporation 
email: ono@....jp
"In computer programming we say that a project will always run 
 out of time but never run out of excuses."
	 	  -- Eliyahu M. Goldratt, 'Critical Chain' p26