Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Fri, 19 Jan 2001 13:30:58 +0900
From:  Yutaka Kamite <y-kamite@....jp>
Subject:  [XP-jp:01460] Re: XP 変奏曲
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <20010119132011.9F5D.Y-KAMITE@....jp>
In-Reply-To:  <20010119105957E.hiranabe@....jp>
References:  <20010119104108.844988%kjnakao@....jp> <20010119105957E.hiranabe@....jp>
Posted:  Fri, 19 Jan 2001 13:34:41 +0900
X-Mail-Count: 01460

小野さん、平鍋さん、上手です。

On Fri, 19 Jan 2001 11:05:20 +0900
Kenji Hiranabe <hiranabe@....jp> wrote:

> 平鍋です.
> 
> 小野さんから,Martin Fowler 氏の論文
> 
>    "Variations on a Theme of XP"
> 
> の翻訳
> 
>    「XP変奏曲」
> 
> を提供して頂きました.以下にて公開します.
> 
> http://www.esm.co.jp/eXtremeProgramming/xpVariations-j.html
> 

お疲れ様でした。早速面白く読ませていただきました。

ところで「蒙(もう)を啓(ひら)く」が読めなかったので広辞苑で調べました。
「道理にくらいのを教え導く。啓蒙」。
なるほど。

#この蒙って、中華から見たモンゴル人のことなんですかね?
ちなみに原文は

But one of the things that XP made clear to me was the fact
#こんな訳もあるかな? XPがはっきり判らせてくれた

あと、tailoring を調整と訳されていますが、ISO9001の規格ではこの単語は修
整と訳しています。ご参考まで。

広辞苑:修整
 1 整えなおすこと
 2 手直しをすること
 3 手入れをすること

(では)