小野さん、平鍋さん、上手です。
On Fri, 19 Jan 2001 11:05:20 +0900
Kenji Hiranabe <hiranabe@....jp> wrote:
> 平鍋です.
>
> 小野さんから,Martin Fowler 氏の論文
>
> "Variations on a Theme of XP"
>
> の翻訳
>
> 「XP変奏曲」
>
> を提供して頂きました.以下にて公開します.
>
> http://www.esm.co.jp/eXtremeProgramming/xpVariations-j.html
>
お疲れ様でした。早速面白く読ませていただきました。
ところで「蒙(もう)を啓(ひら)く」が読めなかったので広辞苑で調べました。
「道理にくらいのを教え導く。啓蒙」。
なるほど。
#この蒙って、中華から見たモンゴル人のことなんですかね?
ちなみに原文は
But one of the things that XP made clear to me was the fact
#こんな訳もあるかな? XPがはっきり判らせてくれた
あと、tailoring を調整と訳されていますが、ISO9001の規格ではこの単語は修
整と訳しています。ご参考まで。
広辞苑:修整
1 整えなおすこと
2 手直しをすること
3 手入れをすること
(では)