ホソカワ様:
御指摘ありがとうございます。
>> Regarding [XP-jp:01414] エプ入門 Errata 80-2; Kaoru Hosokawa <khosokawa@....com> adds:
> ホソカワです。
>> 番号:80-2
>> 原文:The team members need to be able to see each other, to hear shouted
>> one-off questions, to "accidnetally" hear conversations to which they have
>> vital contributions.
>> 試訳:.. 「0 だっけ、1 だっけ?」という質問が叫ばれているのを聞いたり、「偶
>> 然」聞いた会話に参加して重要な貢献をしたり、そういったことが起こらなくてはい
>> けない。
> 「one-off」は、多分、「単発」を意味しているのだと思います。『「0 だっけ、1
> だっけ?」という質問』は、「単発の質問」でどうでしょう?
これは御指摘の通りです。off-by-one と one-off を取り違えていました。
修正させていただきます。
>> Regarding [XP-jp:01413] エプ入門 Errata 77-4; Kaoru Hosokawa <khosokawa@....com> adds:
>> 番号:77-4
>> 原文:The time for intervention is not the time for donning white armor and
>> leaping on a charger.
>> 試訳:介入のときは、白い鎧を着て、攻撃者に飛びかかるときではない。
> 「charger」は、「馬」の意味で使われていると思いますので、「攻撃者に飛びかか
> る」よりは「馬に飛び乗る」の方がいいと思います。
これも、ホソカワ様の訳が正しいと思います。
修正させていただきます。
# いや、「攻撃者に飛びかかる」はしっくりこないなぁと思っていたんです。
# 負け惜しみじゃなくて^^; ともあれ、ありがとうございます。
他にもあるかもしれません。ドキドキものですが、遠慮無く御指摘ください。
小野 剛
#実家に戻るため、レスポンスは悪くなります。