ホソカワです。
> 番号:80-2
> 訳文:.. 質問が叫ばれているのを聞き、偶然会話を聞いてしまうことで、チームに対
> して貴重な貢献をしているのだ。
> 原文:The team members need to be able to see each other, to hear shouted
> one-off questions, to "accidnetally" hear conversations to which they have
> vital contributions.
> コメント:one-off が訳出されてない。 to which は conversations にしかかから
> ないと思うが、いかがか。
> 試訳:.. 「0 だっけ、1 だっけ?」という質問が叫ばれているのを聞いたり、「偶
> 然」聞いた会話に参加して重要な貢献をしたり、そういったことが起こらなくてはい
> けない。
「one-off」は、多分、「単発」を意味しているのだと思います。『「0 だっけ、1
だっけ?」という質問』は、「単発の質問」でどうでしょう?
--
Kaoru Hosokawa
khosokawa@....com