Date: Thu, 21 Dec 2000 10:35:39 +0900
From: Yutaka Kamite <y-kamite@....jp>
Subject: [XP-jp:01376] Re: japanese translation errata: part II
To: extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id: <20001221103208.B5C8.Y-KAMITE@....jp>
In-Reply-To: <20001221051157K.ono@....jp>
References: <20001220053929H.ono@....jp> <20001221051157K.ono@....jp>
Posted: Thu, 21 Dec 2000 10:38:33 +0900
X-Mail-Count: 01376
小野さん、上手です。
On Thu, 21 Dec 2000 05:08:05 +0900
ono@....jp wrote:
> 小野です。「エプ入門」指摘について:
>
> 第四章から第七章までで、気づいた分を打ち込みましたのので、このML上で公開します。
>
> 御意見/御教示をくださった方、ありがとう御座います。ちょっと個別には反応
> 出来ないかもしれませんが、全部終わった後に、まとめて元原稿のほうに反映さ
> せていただきますので、さらに御意見/御教示を承りたいと思います。XP に関す
> る理解が広まるのは本望ですので、会社の勉強会などでも、どんどん使ってやっ
> てくださると嬉しいです。
いや〜ぁ、名訳ですね。
メリハリが利いているので、読んでいて楽しいです。
一点のみ気がつきました。
24-4 even after years of producton
ですが、years が production にかかっているので
「完成から数年たった後でも」よりも「稼働して何年経っても」
など、稼働という方がふさわしい感じがしました。
(では)