Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Tue, 19 Dec 2000 14:56:20 +0900
From:  ono@....jp
Subject:  [XP-jp:01358] XP books Re: 
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <20001219150023P.ono@....jp>
In-Reply-To:  Your message of "Mon, 18 Dec 2000 11:37:56 +0900"	<97BA340C0480D411BDA800062939A18906080C@....jp>
References:  <97BA340C0480D411BDA800062939A18906080C@....jp>
Posted:  Tue, 19 Dec 2000 15:00:23 +0900
X-Mail-Count: 01358

小野です。

>> Regarding [XP-jp:01346] RE:  XP エクスト $B%j!<%`!&%W%m%0%i%_%s%0F~Lg; tetsuya@....jp adds:
 > 栗原です。
 > それと、気になるほどではないですが、誤訳がいくつかあります。
 > 部分部分で、異なる訳がついてたりするのも、読みにくくなる原因かと思います。

性分なんでしょうが、ちょっと「気になる」ほどにあります :-)

	People like being in control (XPE:p41)
	試訳:人は、主導権を握りたがるものだ / 自分でものごとを決めたがるものだ
			
という原文の一節が、「人は管理されることが好きである。」と訳されて
いるのをみると(エプ入門: p41)、ちょっとまいったなという感じです。

 > 気になりだしてからメモったので、数少ないですが、私が見つけたのは、

私も気になりだして、原文と対照しながら読み進めていきました...
第一セクションが終わりましたが、重大なものから趣味的な違い
まで含めて、結構な量になりました。
興味ある方がいらっしゃれば、ML 上で公開させていただきたいと
思います(訳者の方に送ったほうがいいのかな?)

ではでは
小野  剛
// Tsuyoshi ONO // 
e-Communications Div, CSNC /  SONY Corporation 
email: ono@....jp
"In computer programming we say that a project will always run 
 out of time but never run out of excuses."
	 	  -- Eliyahu M. Goldratt, 'Critical Chain' p26