小野です。
>> Regarding [XP-jp:01346] RE: XP エクスト $B%j!<%`!&%W%m%0%i%_%s%0F~Lg; tetsuya@....jp adds:
> 栗原です。
> それと、気になるほどではないですが、誤訳がいくつかあります。
> 部分部分で、異なる訳がついてたりするのも、読みにくくなる原因かと思います。
性分なんでしょうが、ちょっと「気になる」ほどにあります :-)
People like being in control (XPE:p41)
試訳:人は、主導権を握りたがるものだ / 自分でものごとを決めたがるものだ
という原文の一節が、「人は管理されることが好きである。」と訳されて
いるのをみると(エプ入門: p41)、ちょっとまいったなという感じです。
> 気になりだしてからメモったので、数少ないですが、私が見つけたのは、
私も気になりだして、原文と対照しながら読み進めていきました...
第一セクションが終わりましたが、重大なものから趣味的な違い
まで含めて、結構な量になりました。
興味ある方がいらっしゃれば、ML 上で公開させていただきたいと
思います(訳者の方に送ったほうがいいのかな?)
ではでは
小野 剛
// Tsuyoshi ONO //
e-Communications Div, CSNC / SONY Corporation
email: ono@....jp
"In computer programming we say that a project will always run
out of time but never run out of excuses."
-- Eliyahu M. Goldratt, 'Critical Chain' p26