Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 7 Dec 2000 06:52:37 +0900
From:  "Shinichi I. OMURA" <omura@....jp>
Subject:  [XP-jp:01262] Re: テストはテスト ?
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <20001207065205omura@....jp>
In-Reply-To:  Your message of "Wed, 6 Dec 2000 13:10:48 +0900"             <20001206130517S.hiranabe@....jp>
References:  <20001206130517S.hiranabe@....jp>
Posted:  Thu, 07 Dec 2000 06:52:05 +0900
X-Mail-Count: 01262

おおむらです

Kenji Hiranabe <hiranabe@....jp> wrote: 
in: "[XP-jp:01256] Re: テストはテスト?"
>
>平鍋です.

>私は,「テスティング」と言うことでニュアンスを伝えようとして
>います.「テスト」はテストのことですが,「テスティング」は,
>テストを行うアクティビティで,より活動としての行為を指す意識
>があります.

>で,私は XP のテストを人に紹介するときは,「テスティング戦
>略」のような言い方をして興味を引くようにしています.

いろいろ考えてみました。
確かに、Unit Testは、テスティングという観点で見ると理解しやすい
かもしれませんね。今度、機会があればそういう形で話をして
みたいと思います。

一方で、Unit Test 自体に対して、テストじゃない!という感覚も
あるんですよ。
最近、こういうメタファーがいいんじゃないかなと思い始めている
のは「鋳型」です。

型を作って、金属をそこに流し込んで成形するというのは
Unit Testのやってることに似ていると思っています。

従来のテストはじゃあなんなんだということになると、
ロクロで形を作って釜で焼いて、失敗したやつは叩き壊す
ってのに似てないですかね。こっちのほうはあんまり考えて
ないのでよく分りません。

日本語で「鋳型」っていうと、わたしのフィーリングにぴったり
なんですが、英語だとcast, mold, matrixという単語しか出てこなくて
moldかなあ???というところです。


みなさんには、「鋳型」では伝わらないでしょうか?


>同様の言葉に,plan と planning があり,こっちの方は 
>PXP(Planning Extreme Programming)の方の序文で,
>
> ...この本はプランに関する本ではない.
>    プランニングに関する本なのだ.
>
>と言っています.すなわち,planning とは,固まってしまった 
>plan ではなく,plan するというアクティビティを指しています,
>ということが,アイゼンハウアーの引用と共に書かれていました.

Installを読み終え、Planningの方もすこし読み始めたところです。

- XPの本の参考文献は、かなり面白くて、いろいろ集めて読んで
みてるんですが、この本には参考文献がないのがさびしいです。