上手です。
On Mon, 6 Nov 2000 11:44:02 +0900
ono@....jp wrote:
> XP-jp の皆様:
> お久しぶりです。小野 剛です。
>
> Martin Fowler 氏と Matthew Foemmel 氏の論文 "Continuous Integration"
> を訳しています。下訳はほぼ終わったのですが、
>
> XP divides tests into two categories: unit tests and acceptance (also called functional) tests.
>
> この 'acceptance test' には、日本語の定訳があるのでしょうか?それとも XP
> でのみ使われる単語でしょうか?
>
> unit test は「単体テスト」 functional test は「機能テスト」という訳語を
> あてるのが一般的かと思いますが、 acceptance test はどうするのか、と
> 疑問を持ってしまいました。どなたかご存知のかた、いらっしゃいませんか。
相手が、協力会社とか他部門なら、「受入テスト」でぴったり来るのですが、こ
の場合はどうなのでしょうか?
まあ、ビジネスが開発から受け入れる、という意味ではハズレではないと思いま
すが。
infoseek で検索したら、宇宙開発事業団では、「領収検査」としているようです。
http://www.nasda.go.jp/Home/Press/Press-e/200009/le5b_000901_e.html
http://yyy.tksc.nasda.go.jp/Home/Press/Press-j/200011/le7a_001101_j.html
(では)
>
>
> ではでは
> // Tsuyoshi ONO //
> UI Dev team, e-Business Div, CSNC / SONY Corporation
> email: ono@....jp
> "In computer programming we say that a project will always run
> out of time but never run out of excuses."
> -- Eliyahu M. Goldratt, 'Critical Chain' p26
>
>
>