Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Tue, 19 Apr 2005 12:58:10 +0900 (JST)
From:  KADO Masanori <qve02451@....com>
Subject:  [XP-jp:05171] Re: アジャイル宣言の日本語訳
To:  extremeprogramming-jp@....jp
Message-Id:  <4280260.1113883090335.qve02451@....com>
In-Reply-To:  <000501c54491$4d705000$4f3f1cac@....jp>
References:  <000501c54491$4d705000$4f3f1cac@....jp> <1169751.1113875671496.qve02451@....com>
X-Mail-Count: 05171

From: 木村 伸一 <kimura363@....com>
>わざと硬い言い回しにしています。
>機会をくださったことに感謝します。
>おもしろい作業でした。

わざわざすいません。
ありがとうございます(しかも全文!!)。

>個人と対話をプロセスとツールにも増して
>動くソフトウェアを広範囲なドキュメントにも増して
>顧客と協働を契約と交渉にも増して
>変化への対処を計画の遂行にも増して
>
>すなわち、その右側の項目の価値あることを踏まえつつも、
>我等はその左側の項目により重きを置くものである。

ここの「右」と「左」は訳すのが難しいですね。
硬い言い回しにすると原文通りの順番になりますが、
自然な日本語にすると、順番が逆になりますし。

--
kdmsnr - KADO, Masanori
http://capsctrl.que.jp/kdmsnr/