Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Tue, 6 Jun 2000 07:23:04 +0900
From:  "KIMURA Shinichi" <JAE01451@....jp>
Subject:  [XP-jp:00494] Re: XPractice 試訳「 CRC Cards  」
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <000b01bfcf3d$89b5a200$4c4383d2@pcg-c1r>
Posted:  Tue, 6 Jun 2000 07:28:58 +0900
X-Mail-Count: 00494

 矢崎さんこんにちは。
 ていねいに教えていただいて助かります(^_^)
 ありがとうございます。

 出典と著作権表示は、webで公開する場合だけ
でなく、メーリングリストに流れるときにもメールの
ひとつひとつにきっちり付けておいてほしいという
ことだったんですね。主旨を了解しました。

>翻訳をされたいPracticeについては事前に私にご連絡
>いただけましたら、うれしいです(私に個人的なメールで
>ご連絡ください)。そして、私のほうからリプライがあった後
>に翻訳を始めていただけますでしょうか?同一時期に他の
>方からの翻訳の申し出がある可能性も考えて、こちらで担当
>割をしています。


 こちらもすみませんでした。
 フライングによって混乱と御迷惑をおかけした
ことをお詫びします。
 申し訳ありませんでした。

 申し出る場合は、メーリングリストで申し出るより、
矢崎さんへの個人宛てのメールでまず申し出るの
がよいのですね。
 以後、そうさせていただこうと思います。
 よろしくお願いします(^_^)

>翻訳標準は特に決めていません。私の個人的な意見ですが、
>それぞれが長い文章でもないですし、出版等を意図しているわけ
>でもないので、明確な誤訳がなければ、文章のスタイルは各翻訳者
>のスタイルにおまかせしても、かまわないのではないかと思います
>(例えば、第一人称の表現も、私は、僕は、俺は、、、、などばらばらで
>もかまわないと思っています)。


 一般には、原著者の文体と対応して、個々の
著作物ごとに翻訳標準は異なっていてもいい(むしろ
そのほうが自然かな)と思いますが、同じ著作物の
中ではできるだけ統一されて一貫性があるのが
望ましいと思いました。
 せっかく個々にはきちんと訳せているのに、翻訳に
一貫性がないのは、一連の文章として読む読者と
しては残念な気がします。(ぼく自身、翻訳をする側
に身を置く場合は自分の訳語を勝手に決められる
ほうが楽かもしれないのですが。)
 とはいえ、翻訳標準はとくに決めないという翻訳
標準があるのだと解釈してよければ、それなりに
誤訳なく翻訳できていればよいかもしれません。
 あまりうるさくこだわるのはやめます(^^)

>ただ、キーワードとなる用語については今後、見なおし&統一していき
>たと考えております(現在のところ個人的考え&輪講とも歩調を取りながら)。
>>これについてはどうでしょう。皆様?


 キーワードとなる用語は、検索の便宜も考えて、
術語として厳密に訳語を統一するほうがいいで
しょうか。
 万一、後になってよりふさわしい訳語が見つかっ
たときにも、先に決めていた訳語をかんたんに
一括置換できるとよいですね。(たとえば、キー
ワードだけはつねに原語も併記しておくとか?)

 それでは(^^)/