Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 1 Jun 2000 16:38:09 +0900
From:  Gunji Tsukuda <tsukuda@....jp>
Subject:  [XP-jp:00438] Re: XP Glossary 修正( #  1) (Was Re: XP Glossary)
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <39361342.63204206@....jp>
References:  <392C93BEAA.7A98Y-KAMITE@....jp> <B558B580.192E%khosokawa@....com> <3935F2A42C6.8580Y-KAMITE@....jp>
Posted:  Thu, 01 Jun 2000 16:39:46 +0900
X-Mail-Count: 00438


佃です。

Yutaka Kamite wrote:
> 
> 上手@データ通信システムです。
> 
> 
> 稼働 Production
> そのシステムを使って、顧客が実際に付加価値を生み出している開発の局面。
> 

「開発の局面」よりも、「発展の局面(フェーズ)」の方がいいと
思います。
developmentを「開発」と訳すと、プログラムが開発されているよ
うに受け取らると思います。
「発展」よりももっといい訳語はありそうですが。

productionは、顧客が開発したシステムを実際に業務に使っている
ことを指していると思います。
よって、「稼動」でいいのでしょう。でも、「実際に使っている」
というニュアンスは出るのかな?
「運用」というのはどうでしょう。

ということで、

Yutaka Kamite wrote:
> 
> 上手@データ通信システム です。
> ちょっと気になっている単語があるので教えて下さい。
> 
> 1 software in production(XP p22上から4行目) という表現が
>   あります。また、production code(XP p54PairProgramming)
>     などもあります。
>   このproductionは、業務に使われていることと解釈しているのですが、
>     これであってますでしょうか?
> 

という最初の解釈が正解と思います。

-- 
  Gunji Tsukuda  (tsukuda@....jp)
    Systems Development Laboratory, Hitachi, Ltd.