Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 25 May 2000 10:01:29 +0900
From:  Yutaka Kamite <y-kamite@....jp>
Subject:  [XP-jp:00396] Re: XP Chapter21 Lifecycle of an Ideal XP Project
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <392C73DF1A4.7A97Y-KAMITE@....jp>
In-Reply-To:  <392BC72BA7.93D9SUGISAKU.NAKAO@....100>
References:  <392BC23DA0.23C2Y-KAMITE@....jp> <392BC72BA7.93D9SUGISAKU.NAKAO@....100>
Posted:  Thu, 25 May 2000 09:29:19 +0900
X-Mail-Count: 00396

上手@データ通信システムです。

中尾さん、やまのさん、コメントどうも有り難うございます。
きのう、XPの本にGlossary(用語集)があり、基本用語の定義があるのを発見
しました。
#これから訳します。

Production(p178)
The phase of development when the customer is actually making money with
the system

そのシステムを使って、顧客が実際に付加価値を生み出している開発の局面
のようです。う〜ん、どう訳すか?

in production : 稼働? 実働? 製品?
productionizing : 製品化? 実働化?

On Wed, 24 May 2000 21:12:33 +0900
Sugisaku Nakao <sugisaku.nakao@....jp> wrote:

> 日本フィッツの中尾です。
> 
> 原文を読んでいないのであくまで推測になりますが、
> ちょっとだけコメントさせてください。
> 
> > > > XP流にいうと、生産にいないということはお金を稼がず、費やしているだけと
> > > > いうことになる。これは居心地が悪い。
> > > 「生産にいない」は in production の訳ですか?
> > そうです。
> > > 製品化されていないとか、製品としてリリースされていないとかのほうが、わかり
> > > やすくないですか。
> in productionは「生産中」「製造中」「生産ラインに乗っている」など
> いろいろ訳せそうな気がします。
> ソフトウェアに関してでは、「実装中」「作成中」というのも、
> かなり意訳になってしまいますがあるかと思います。
> ここではproduction=お金になる作業と言う意味だと思われますので、
> 「生産中ではない」でも良いかと思います。
> 
> > Typically there will be some process for certifying the software is ready
> > to go into production
> > これは、”製品とするためには検証プロセスがいる”と訳して良いのでしょうか?
> 「一般的には製造工程に乗せるために十分かどうか、検証するプロセスがある」
> といった感じでしょうか。ただ、ソフトウェア開発で「製造」という言葉を使うのには
> 少々抵抗があるかもしれません。
> 
> > また、p126に以下の記述があります。
> > How can you adopt XP with an existing team on software that is in production
> > これも”製品になっているソフトウェアの開発チーム”で良いですね。
> 「製造中(生産中、実装中)のソフトウェアに携わるチームにどのようにXPを取り込むか」
> と言った感じでしょうか。
> 
> では。
> 
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> 日本フィッツ(株) 情報技術研究所
>  中尾 杉作
> e-mail: sugisaku.nakao@....jp
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
>