Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Sun, 30 Apr 2000 18:38:53 +0900
From:  Yutaka Kamite <y-kamite@....jp>
Subject:  [XP-jp:00319] Re: XP Chapter19 Adopting XP
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <390BFF21145.2ACFY-KAMITE@....jp>
In-Reply-To:  <B531C3D4.1282%khosokawa@....com>
References:  <39079C1A262.DFDBY-KAMITE@....jp> <B531C3D4.1282%khosokawa@....com>
Posted:  Sun, 30 Apr 2000 18:38:41 +0900
X-Mail-Count: 00319

ホソカワさん、上手です。
コメントありがとうございます。

On Sun, 30 Apr 2000 17:15:57 +0900
Kaoru Hosokawa <khosokawa@....com> wrote:

> ホソカワです。
> 
> on 2000/04/27 10:44 AM, Yutaka Kamite at y-kamite@....jp wrote:
> 
> > 上手@データ通信システムです。
> > 
> > 第19章 Adopting XP の要約です。
> > コメントお願いいたします。
> > 最後に感想があります。
> > 
> 
> …
> 
> > <感想>
> > この章から、第3部「Implement XP(XPの実行)」に入ります。
> > 本文166ページ中、19章終了で124ページですので、ゴールが見えて来ました。
> > 
> > 2番目の本が進行中とのことで楽しみです。
> > one size fits all.は、「お仕着せ」としましたが、これで良いでしょうか?
> 
> 「一つのサイズですべてにぴったり合う」と訳せると思いますので、「XPが万能であ
> る。」といいたいのではないでしょうか?ただ、「XPが万能な方法論である」ことに
> 対する反対意見などあったのでしょうか?

原文を直訳すると、以下です。
最も緊急の問題を解決することは、XPが  one size fits all. であるという
批判にも応えることができる。それぞれのプラクティスを採用する際は状況に合
わせてやり方を変えればよい。ひとつの問題もなければ、XP流にやる必要もな
い。

という流れなので、後の方で「いろいろなやり方でやればいい」と言っているので
前半の批判を 「XPは一つのやり方だけを強制する」という意味で、お仕着せと訳
しました。ニュアンスとしては、ホソカワさんの言っている「万能」というのとは余
り違わないと思います。
ちょっと考えてみます。

(では)

> 
> > 最後の設備関係の話は、第14章「Facilities Strategy」で述べている内容です。
> >
> >(以上)
> 
> -- 
> Kaoru Hosokawa
> khosokawa@....com
> 
> 
>