Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Sat, 22 Dec 2001 16:45:14 +0900
From:  Kaoru Hosokawa <khosokawa@....com>
Subject:  [XP-jp:02937] Re: What is Extreme Programming ?
To:  <extremeprogramming-jp@....jp>
Message-Id:  <B84A6919.264E%khosokawa@....com>
In-Reply-To:  <20011121185711W.hiranabe@....jp>
X-Mail-Count: 02937

ホソカワです。

On 11/21/2001 06:57 PM, "Kenji Hiranabe" <hiranabe@....jp> wrote:

> 平鍋です.
> 
> Ron Jeffries の
> 
> "What is Extreme Programing ?"
> http://www.xprogramming.com/xpmag/whatisxp.htm
> 
> を邦訳しました.XP-jp ページ
> 
> http://ObjectClub.esm.co.jp/eXtremeProgramming/
> 
> の What's New の先頭から辿って下さい.
> 
> プラクティスの統廃合が起こり,非常にわかりやすくなっていま
> す.これは,Kent Beck の最近の発言にある One Team や
> Sustainable Pace を受けたものでしょう.
> 
> "Whole Team" という最上位のプラクティスから綺麗な形でアー
> ティキュレートされています.プラクティスの粒度も適切にそろっ
> た感があります.
> 
> ざーっと急いで訳しましたので,コメントを頂けるとありがたいです.

読ませていただきました。

refactoring が design improvement、40 hour week が sustainable pace に変わっ
たようですね。少し抽象化されてきているので、インパクトがなくなってきているの
でしょうか?「週40時間」と言われると一言、言いたくなりますが、「持続可能なペー
ス」と言われると「まぁーそんなもんか」という感じです。

それから、acceptance test ではなく customer test と unit test ではなく
programmer test ですか?こちらは、はっきりしてきたように思います。顧客が責任
を持って作成、実行する顧客テスト。開発者が責任をもって作成する、プログラマテ
スト。

それから、訳に対するコメントですが、

・コニュニケーション→コ*ミ*ュニケーション
・contributor→貢献者 参加者と訳されていますが、インプットをする前向きなメ
ンバーを言っているのだと思います。貢献者と訳しているところもありましたね。
・analyst→アナリスト 分析者より好きです。
・obsession with testing→テスティングに対するこだわり
・obsessed with feedback→フィードバックに取り付かれている

-- 
Kaoru Hosokawa
khosokawa@....com