Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Mon, 16 Jul 2001 17:37:36 +0900
From:  "Hirohide Yazaki" <firo@....jp>
Subject:  [XP-jp:02225] Re: agile の日本語訳
To:  <extremeprogramming-jp@....jp>
Message-Id:  <019601c10dd2$908e9080$3701a8c0@FIRO>
References:  <010601c109fd$2e7092f0$3701a8c0@FIRO> <02ba01c10b46$757df5d0$3701a8c0@FIRO> <20010716132559.0AB1.UME@....com>
X-Mail-Count: 02225

矢崎です。

皆様>
たくさんのご意見をありがとうございました。

梅沢さんのご意見もいれて、
今のところ以下の案をいただきました。

「俊敏」
「機動的」
「冴えがあり」
「軽快」
「韋駄天(お遊びです)」
「ライトウェイトな」
「アジャイル」
「軽装備」
「びゅんびゅん」
「ビュンビュン」
「キビキビ」
「疾風(ハヤテ)」

参考:
XP - 「極端流プログラミング術」
Agile Modeling -「疾風派モデリング」

アジャイルのまま無理に日本語に訳さない、という意見が
最も多かったです。で、コバーン氏のフォワードでは、アジャイル
のままいくことにしました。XPやそれ以外のアジャイル関係の
訳本も今後いろいろ出版されるでしょうから、最終的にどのような
訳に落ち着くかわかりませんが、私は当面アジャイルでいきたいと
思います。
ありがとうございました。