Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 12 Jul 2001 11:40:42 +0900
From:  "Tuyoshi Ushio" <t-ushio@....com>
Subject:  [XP-jp:02159] Re: agile の日本語訳
To:  <extremeprogramming-jp@....jp>
Message-Id:  <002301c10a7c$0baa09c0$3e3b6c0a@handava50j>
References:  <010601c109fd$2e7092f0$3701a8c0@FIRO> <3B4CE85D.C861D2DE@....jp> <001f01c10a72$ba5ea980$3a5f10ac@....jp>
X-Mail-Count: 02159

牛尾っす。
折角ですので、ちゃちゃを、、、
agile単体に焦点があたってないので、
ずれてるかもしれませんが、
英英辞書とかでは
Someone  who is agile can move with surprising ease
and speed.
となっており、UMLフォーラムでマーチンさんが
「XPばっかちゅうもくされとるけど、他にもいいライトウェイト
な方法論があって、それらあつめてアジャイルプロジェクトじゃ!」
ちゅうことをいってたと思います。(まちがってるかも、、)
ですので、辞書のままのニュアンスでは難しいかな、、
http://agilealliance.org/

とかみているとあちらさんで言ってるagileの
ニュアンスは俊敏、小回りのきく、、かもしれまんが、もっと
広義なニュアンスがあるような、、、、

だから、開発方法論的なagileだと、私は
「ライトウェイトな」というのが気に入っています。
一般的に訳すならば、私は英語は日本語に訳せないと
信じている人なので、、

訳さずに「アジャイル」がええのでわ。に一票。

#アナリシスパターンの和訳と原書をよんでより一層そう
 思いました。。

> > >
> > > 早速ですが、「agile」の日本語訳をどうしようか迷っています。
> > >
> > > 身軽
> > > 機敏
> > > 敏捷
> > > 迅速
> > > 俊敏
> > > 速攻
> > > ハヤブサ
> > > 忍者
> > > お気楽
> > > ネアカ
> > > 極楽トンボ
> > > C調
> > > (後半はほとんどお遊びだなあ^^;;)
> >
> > 某IT関連企業がキャッチコピーの中で agility という言葉を使って
> > いましたね。そこでは確か「俊敏」という言葉を当てていたと記憶して
> > います。それが定訳ということではないと思いますが、宣伝の力は大き
> > いとは思います。
>