Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 12 Jul 2001 11:01:40 +0900
From:  Naoyuki Okita <Naoyuki_Okita@....jp>
Subject:  [XP-jp:02158] Re: agile の日本語訳
To:  extremeprogramming-jp@....jp
Message-Id:  <20010712104742.FD53.NAOYUKI_OKITA@....jp>
In-Reply-To:  <010601c109fd$2e7092f0$3701a8c0@FIRO>
References:  <010601c109fd$2e7092f0$3701a8c0@FIRO>
X-Mail-Count: 02158

こんにちは、沖田と申します。

> 矢崎です。
> 
> 早速ですが、「agile」の日本語訳をどうしようか迷っています。
> 
> というのは、、、、
> 今度うちの社でアリスター・コバーンさんの「Writing Effective
> Use Cases」を翻訳出版することになりました。で、彼に日本読者
 2000/2のCBOP主催のカンファレンスで、M.Fowlerさんが初来日で講演された 
UML Distilledにて話されていた、おすすめのUse Caseの参考書籍ですね。
楽しみにしています。


> せっかくですから、agileの日本語の定訳になればいいなと思うので、XP-jp
> の皆さんのアドバイスをいただけないでしょうか。
> 
> 
> いちおう、うちの社では、
> 
> 雰囲気としては、"軽い"という意味と"速い"、"すばしっこい"という意味を含んでい
> るようなのと、あと多少、小回りが利く、融通が利く、気楽というニュアンスがある
> の
> かと・・・
> ということで以下のような訳語を候補としてあげています。
> 
> 身軽
> 機敏
> 敏捷
> 迅速
> 俊敏
> 速攻
> ハヤブサ
> 忍者
> お気楽
> ネアカ
> 極楽トンボ
> C調
> (後半はほとんどお遊びだなあ^^;;)
> 
私の思い浮かんだのは
軽快
韋駄天(お遊びです)
です。

**********************************************
横河電機(株)  シスPAS技術2部
沖田直幸  (Naoyuki_Okita@....jp)
TEL 0422-52-5714 内線 25668
**********************************************