Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 12 Jul 2001 10:44:20 +0900
From:  "Yuko Takashima" <ytaka@....jp>
Subject:  [XP-jp:02157] Re: agile の日本語訳
To:  <extremeprogramming-jp@....jp>
Message-Id:  <004f01c10a74$2bb76d50$3a5f10ac@....jp>
References:  <010601c109fd$2e7092f0$3701a8c0@FIRO> <3B4CE85D.C861D2DE@....jp> <001f01c10a72$ba5ea980$3a5f10ac@....jp>
X-Mail-Count: 02157

永和システムの高嶋です。

すいません、自己フォローです。。。
XPPの翻訳の MLと勘違いして返信してしまいました。。。

以上です。


---


> 高嶋です。
> おはようございます。
> 
> > 山田@NCSと申します。一応翻訳レビューWGの末席を汚して
> > おります。
> > 
> > Hirohide Yazaki wrote:
> > > 
> > > 矢崎です。
> > > 
> > > 早速ですが、「agile」の日本語訳をどうしようか迷っています。
> > > 
> > > 身軽
> > > 機敏
> > > 敏捷
> > > 迅速
> > > 俊敏
> > > 速攻
> > > ハヤブサ
> > > 忍者
> > > お気楽
> > > ネアカ
> > > 極楽トンボ
> > > C調
> > > (後半はほとんどお遊びだなあ^^;;)
> > 
> > 某IT関連企業がキャッチコピーの中で agility という言葉を使って
> > いましたね。そこでは確か「俊敏」という言葉を当てていたと記憶して
> > います。それが定訳ということではないと思いますが、宣伝の力は大き
> > いとは思います。
> 
> 
> 2章の最初に出てきてますが、
> 私は「冴えがあり、」と訳しました。
> 
> 
> 以上です。
> 
> ---
> 
>