Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 12 Jul 2001 10:34:00 +0900
From:  "Yuko Takashima" <ytaka@....jp>
Subject:  [XP-jp:02156] Re: agile の日本語訳
To:  <extremeprogramming-jp@....jp>
Message-Id:  <001f01c10a72$ba5ea980$3a5f10ac@....jp>
References:  <010601c109fd$2e7092f0$3701a8c0@FIRO> <3B4CE85D.C861D2DE@....jp>
X-Mail-Count: 02156

高嶋です。
おはようございます。

> 山田@NCSと申します。一応翻訳レビューWGの末席を汚して
> おります。
> 
> Hirohide Yazaki wrote:
> > 
> > 矢崎です。
> > 
> > 早速ですが、「agile」の日本語訳をどうしようか迷っています。
> > 
> > 身軽
> > 機敏
> > 敏捷
> > 迅速
> > 俊敏
> > 速攻
> > ハヤブサ
> > 忍者
> > お気楽
> > ネアカ
> > 極楽トンボ
> > C調
> > (後半はほとんどお遊びだなあ^^;;)
> 
> 某IT関連企業がキャッチコピーの中で agility という言葉を使って
> いましたね。そこでは確か「俊敏」という言葉を当てていたと記憶して
> います。それが定訳ということではないと思いますが、宣伝の力は大き
> いとは思います。


2章の最初に出てきてますが、
私は「冴えがあり、」と訳しました。


以上です。

---