Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Thu, 22 Mar 2001 19:46:15 +0900
From:  Yutaka Kamite <y-kamite@....jp>
Subject:  [XP-jp:01751] Re: PalmUnit 英語化プロジェクト進捗
To:  XPML-jp <extremeprogramming-jp@....jp>
Message-Id:  <20010322194536.B5D1.Y-KAMITE@....jp>
In-Reply-To:  <20010322111502J.ono@....jp>
References:  <20010322101002A.catoo@....jp> <20010322111502J.ono@....jp>
X-Mail-Count: 01751

小野さん、上手です。

> 加藤 様、上手 様:
> 
> 小野 剛@ソニーと申します。
> PalmUnit の英語化、ご苦労さまです。時間がとれず、
> レビューという形では参加できませんでした。
> 
> 公開されるそうなので、とりいそぎ一点だけ:
> 
> 「使い込み」を embezzle と訳されていますが、英語の embezzle は、使い込みは使い込みでも
> 「横領/着服/詐取」という意味の「使い込み」です。
> 最初の一声が「横領」では、ちょっと 流石にあれなので ^^;; 直されたほうがよいと思いますが、いかがでしょうか。
> 
> 
>   'Palm Unit' is about to enter its Beta status. This software is likely to 
>   change often, since the author himself has not yet used it extensively.
> 
> とかどうでしょうか。もしくは最後の一文は取り除いてしまうとか。
> 

どうもありがとうございました。知らない単語は使うものではないですね(笑い)。
また教えてください。

(では)

> どうもでしゃばりですいません。
> 時間が取れるようになったら、PlamUnit のほうも使わせて頂きます。
> それでは。
> 
> // Tsuyoshi ONO // 
> e-Communications Div, CSNC /  SONY Corporation 
> email: ono@....jp
> "In computer programming we say that a project will always run 
>  out of time but never run out of excuses."
> 	 	  -- Eliyahu M. Goldratt, 'Critical Chain' p26