Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Tue, 23 Jan 2001 10:44:49 +0900
From:  ono@....jp
Subject:  [XP-jp:01466] Re: XP 変奏曲
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <20010123104825H.ono@....jp>
In-Reply-To:  Your message of "Fri, 19 Jan 2001 14:54:25 +0900"	<20010119145840A.ono@....jp>
References:  <20010119145840A.ono@....jp>
Posted:  Tue, 23 Jan 2001 10:48:25 +0900
X-Mail-Count: 01466

小野です。 tailoring に関するコメントありがとうございます。

あまのさん:
「テーラリング」とカタカナで使う場合もあるのですか.. 「テーラ
リング申請書」というものの存在も、不勉強でしりませんでした。
翻訳野郎の私としては、クリティカルヒットをくらった感じです(笑)。

上原さん:
「作り込み」と行ったときに、「特化」に焦点がおかれている場合も
あれば、ベースとなるものの上への「追加作業」を強調したい場合も
あるという感じでしょうか。 tailor との関連でいえば、X tailored
 to Y などのように使われる場合には「特化」の意味での「作り込み」
と訳してよいよいと感じます。

あと、
 > 【2】プログラミング作業全体ではなく、包括的ではなく、抽象的
 > ではないもの。プログラミングの具体的過程、もしくは
 > プログラミング作業の各ステップの一瞬一瞬を想起させるもの
これですが、
 > ・私は今、プログラムの作り込みをしています。
私はこの例から、作業というよりはプログラムの「最終的な精錬」を
感じました。見やすさや使用感が重視される GUI を作っている時に、
デザイン上の細かい部分での修正要求に応じた変更とか、使用上のさ
さいな部分での操作性の向上とかを、納期の直前くらいに(笑)進めて
行く、という時に「作り込みをしています」と私はいいますが、それ
に近い感じを受けます。皆さんはどうでしょうか。

ところで、refactor/refactoring は定訳があるのでせうか。

// Tsuyoshi ONO // 
e-Communications Div, CSNC /  SONY Corporation 
email: ono@....jp
"In computer programming we say that a project will always run 
 out of time but never run out of excuses."
	 	  -- Eliyahu M. Goldratt, 'Critical Chain' p26