Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Tue, 26 Dec 2000 12:51:19 +0900
From:  ono@....jp
Subject:  [XP-jp:01415] Re: エプ入門 Errata 80-2
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <20001226125519T.ono@....jp>
In-Reply-To:  Your message of "Tue, 26 Dec 2000 11:35:49 +0900"	<B66E2F6A.30%khosokawa@....com>
References:  <B66E2F6A.30%khosokawa@....com>
Posted:  Tue, 26 Dec 2000 12:55:19 +0900
X-Mail-Count: 01415

ホソカワ様:
御指摘ありがとうございます。

>> Regarding [XP-jp:01414] エプ入門 Errata 80-2; Kaoru Hosokawa <khosokawa@....com> adds:

 > ホソカワです。
>> 番号:80-2
>> 原文:The team members need to be able to see each other, to hear shouted
>> one-off questions, to "accidnetally" hear conversations to which they have
>> vital contributions.
>> 試訳:.. 「0 だっけ、1 だっけ?」という質問が叫ばれているのを聞いたり、「偶
>> 然」聞いた会話に参加して重要な貢献をしたり、そういったことが起こらなくてはい
>> けない。

 > 「one-off」は、多分、「単発」を意味しているのだと思います。『「0 だっけ、1
 > だっけ?」という質問』は、「単発の質問」でどうでしょう?

これは御指摘の通りです。off-by-one と one-off を取り違えていました。
修正させていただきます。

>> Regarding [XP-jp:01413] エプ入門 Errata 77-4; Kaoru Hosokawa <khosokawa@....com> adds:
>> 番号:77-4
>> 原文:The time for intervention is not the time for donning white armor and
>> leaping on a charger.
>> 試訳:介入のときは、白い鎧を着て、攻撃者に飛びかかるときではない。

 > 「charger」は、「馬」の意味で使われていると思いますので、「攻撃者に飛びかか
 > る」よりは「馬に飛び乗る」の方がいいと思います。

これも、ホソカワ様の訳が正しいと思います。
修正させていただきます。
# いや、「攻撃者に飛びかかる」はしっくりこないなぁと思っていたんです。
# 負け惜しみじゃなくて^^; ともあれ、ありがとうございます。

他にもあるかもしれません。ドキドキものですが、遠慮無く御指摘ください。

小野 剛
#実家に戻るため、レスポンスは悪くなります。